Римлян 1 глава

Послання св. апостола Павла до римлян
Переклад Куліша та Пулюя → New American Standard Bible

 
 

Павел, слуга Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний на благовістуваннє Боже,
 
Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,

(котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях,)
 
which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,

про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тїлу,
 
concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,

обявленого Сина Божого в силї, по Духу сьвятости, через воскресеннє з мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,
 
who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,

(котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,

між котрими й ви покликані, Ісус-Христові;)
 
among whom you also are the called of Jesus Christ;

Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всїх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.

Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю,
 
For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,

усе в молитвах моїх молячись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.
 
always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.

Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне для утвердження вашого;
 
For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;

се ж єсть утїшитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
 
that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.

Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.
 
I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я.
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати.
 
So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасеннє всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH.”

Одкриваєть ся бо гнїв Божий з неба на всяке нечестє і неправду людей, що держять істину в неправдї.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,

Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явив їм.
 
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.

Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.
 
For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.

Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.
 
For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.

Славлячи себе мудрими, потуманїли,
 
Professing to be wise, they became fools,

і обернули славу нетлїнного Бога на подобину образа тлїнного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.
 
and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.

Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
 
Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.

Вони перемінили істину Божу на лжу і поклонялись і служили тварі більш Творця, котрий благословен на віки. Амінь.
 
For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернули природню подобу на протиприродню;
 
For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,

так само й чоловіки, оставивши природнє вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.
 
and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.

І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне, —
 
And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,

сповнених усякої неправди, перелюбу, лукавства, зажерливости, злоби, сповнених зависти, убийства, сварнї, підступу, лихих звичаїв,
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,

осудників, поклїпників, богоненавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних,
 
slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

нерозумних, ламателїв умови, нелюбовних, невблагальних, немилостивих.
 
without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;

Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоін смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.
 
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.