Римлян 1 глава

Послання св. апостола Павла до римлян
Переклад Куліша та Пулюя → New King James Version

 
 

Павел, слуга Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний на благовістуваннє Боже,
 
Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God

(котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях,)
 
which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,

про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тїлу,
 
concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,

обявленого Сина Божого в силї, по Духу сьвятости, через воскресеннє з мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,
 
and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.

(котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
 
Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,

між котрими й ви покликані, Ісус-Христові;)
 
among whom you also are the called of Jesus Christ;

Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всїх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю,
 
For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,

усе в молитвах моїх молячись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.
 
making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.

Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне для утвердження вашого;
 
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —

се ж єсть утїшитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
 
that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.

Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.
 
Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.

Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я.
 
I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.

От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати.
 
So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.

Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасеннє всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.
 
For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.

Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”

Одкриваєть ся бо гнїв Божий з неба на всяке нечестє і неправду людей, що держять істину в неправдї.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,

Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явив їм.
 
because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.

Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.
 
For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,

Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.
 
because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.

Славлячи себе мудрими, потуманїли,
 
Professing to be wise, they became fools,

і обернули славу нетлїнного Бога на подобину образа тлїнного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.
 
and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.

Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
 
Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,

Вони перемінили істину Божу на лжу і поклонялись і служили тварі більш Творця, котрий благословен на віки. Амінь.
 
who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернули природню подобу на протиприродню;
 
For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.

так само й чоловіки, оставивши природнє вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.
 
Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.

І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне, —
 
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;

сповнених усякої неправди, перелюбу, лукавства, зажерливости, злоби, сповнених зависти, убийства, сварнї, підступу, лихих звичаїв,
 
being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,

осудників, поклїпників, богоненавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних,
 
backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

нерозумних, ламателїв умови, нелюбовних, невблагальних, немилостивих.
 
[o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;

Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоін смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.
 
who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.