Суддів 1 глава

Книга Суддів
Переклад Куліша та Пулюя → New King James Version

 
 

Як умер Йозуа, поспитали Ізрайлитяне в Господа: Хто з нас мусить перше виступити проти Канаанїїв і воювати з ними?
 
Now after the death of Joshua it came to pass that the children of Israel asked the Lord, saying, “Who shall be first to go up for us against the Canaanites to fight against them?”

І рече Господь: Юда нехай виступає. Я подам ту землю йому на поталу.
 
And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”

Юда ж каже свойму братові Симеонові: Виступай ізо мною в моє займище, щоб нам укупі Канаанїїв воювати; тодї й я виступлю з тобою у твоє займище. От і виступив із ним Симеон.
 
So Judah said to Simeon his brother, “Come up with me to my allotted territory, that we may fight against the Canaanites; and I will likewise go with you to your allotted territory.” And Simeon went with him.

І виступив Юда, і подав Господь Канаанїїв та Ферезіїв на поталу йому, так що вони побили їх під Безеком, десять тисяч чоловіка.
 
Then Judah went up, and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they killed ten thousand men at Bezek.

І зіткнулись вони з Адонибезеком під Безеком, бились із ним та й побили Канаанїїв і Ферезіїв.
 
And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him; and they defeated the Canaanites and the Perizzites.

Адонибезек же втїк, і вганяли вони за ним і зловили його та й утяли йому великі палцї на руках і на ногах.
 
Then Adoni-Bezek fled, and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes.

Каже тодї Адонибезек: Семеро царів з утятими пальцями великими збірали крішки під столом у мене. Як робив я, так і менї воздав Господь. Повели його тодї в Ерусалим, там він і вмер.
 
And Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather scraps under my table; as I have done, so God has repaid me.” Then they brought him to Jerusalem, and there he died.

І вдарили сини Юдині на Ерусалим, опанували його та й звоювали його в крівавому бою та й пустили город на пожежу.
 
Now the children of Judah fought against Jerusalem and took it; they struck it with the edge of the sword and set the city on fire.

Потім двинули сини Юдині воювати Канаанїїв, що жили в горах.
 
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountains, in the [a]South, and in the lowland.

І виступив Юда проти Канаанїїв, що жили в Гебронї. Геброн же прозивався перше Киріят-Арба. І звоювали Сесая, Ахимава й Талмая, пагонцї Енакові.
 
Then Judah [b]went against the Canaanites who dwelt in Hebron. (Now the name of Hebron was formerly Kirjath Arba.) And they killed Sheshai, Ahiman, and Talmai.

Звідти двинув проти осадників Дабирських — Дабир же прозивавсь перш Киріят-Сефер.
 
From there they went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir was formerly Kirjath Sepher.)

І обіцяв Калеб: Хто Киріят-Сефер підневолить та й опанує, за того віддам дочку мою Ахсу.
 
Then Caleb said, “Whoever attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give my daughter Achsah as wife.”

І опанував його Отниіл, син Кеназа, меншого брата Калебового, і оддав він за нього дочку свою Ахсу.
 
And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah as wife.

Як же ведено її до нього, підучив він її, щоб випрохала в батька якесь поле. І скочила вона з осла, так що Калеб у неї спитав: Що тобі?
 
Now it happened, when she came to him, that [c]she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, “What do you wish?”

І відказала вона: Дай менї благословеннє; ти бо дав менї землю полуденню, то дай менї й водяні колодязї. І дав їй Калеб колодязї в горі й колодязї на низинї.
 
So she said to him, “Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water.” And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

І сини (Етра) Кенеянина, тестя Мойсейового, повиходили із Пальмового міста (Ерихону) на Юдину пустиню, на підгіррє Арадське, й прийшовши туди, поосїдали осадами коло Амалекіїв.
 
Now the children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which lies in the South near Arad; and they went and dwelt among the people.

Юда ж двинув із братом Симеоном, і звоювали вони Канаанїїв, що жили в Сефат-городї, та й роспростерли на нього проклін. Через те проложено йому прізвіще Горма-город.
 
And Judah went with his brother Simeon, and they attacked the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.

І звоював Юда Газу і займище її, Аскалон і Екрон із їх гряницями.
 
Also Judah took Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.

І був Господь з Юдою, так що він звоював нагірню землю. Подолян же не здолїв прогнати, бо в них були залїзні колесницї.
 
So the Lord was with Judah. And they drove out the mountaineers, but they could not drive out the inhabitants of the lowland, because they had chariots of iron.

І надїлили вони Калебові Геброн, як заповідав Мойсей, і повиганяв Калеб звідти трех синів Енакових.
 
And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said. Then he [d]expelled from there the three sons of Anak.

Евузіїв же, осадників Ерусалимських, не повиганяли сини Беняминові, от і зістались Евузії при синах Беняминових жити в Ерусалимі по сей день.
 
But the children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; so the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.

Сини ж Йосифові виступили й собі проти Бетеля, і Господь був із ними.
 
And the [e]house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.

І розглядали сини Йосифові Бетель — сей город прозивався перше Лузом —
 
So the [f]house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city was formerly Luz.)

І зуздріли розглядники чоловіка, що йшов у город, і сказали йому: Ось покажи нам, де можна вломитись у город, так ми тобі подякуємо.
 
And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy.”

Він і показав їм, де можна вломитись у город, і завоювали вони город у крівавому бою, чоловіка ж того і всю родину його випустили.
 
So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.

Той чоловік подавсь у Гетійську землю, збудував город і проложив йому прізвище Луз. Так зветься він і по сей день.
 
And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.

І Манассій не прогнав осадників із Бет-Сана і присїлків його, осадників Дора з урочищами його, осадників Іблеаму з урочищами його, та осадників Мегидди з урочищами його. Так і вдалось Канаанїям зістатись на житлї в цїй країнї.
 
However, Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land.

Як же вбивсь Ізраїль у потугу, зробив він Канаанїїв свойми крепаками, а повиганяти не повиганяв,
 
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites [g]under tribute, but did not completely drive them out.

І Ефраїм не повиганяв Канаанїїв, що жили в Газері; так і зістались Канаанїї на житлї в Газері.
 
Nor did Ephraim drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; so the Canaanites dwelt in Gezer among them.

І Зебулон не повиганяв осадників Китронських і осадників Наглолських; так і зостались Канаанїї проміж ними на житлї, та й платили їм дань.
 
Nor did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol; so the Canaanites dwelt among them, and [h]were put under tribute.

І Ассер не повиганяв осадників Акковських і осадників Сидонських і Ахлавських, Ахзивських, Гелвийських, Афеківських та Реховських.
 
Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob.

От і жили Ассерії серед Канаанїїв, осадників тої землї, бо не повиганяли їх.
 
So the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.

І Нафталїй не повиганяв осадників Бет-Самиських й осадників Бет-Анама, і жив серед Канаанїїв, що державили землею; осадники ж Бет-Самиські зробились крепаками їх.
 
Nor did Naphtali drive out the inhabitants of Beth Shemesh or the inhabitants of Beth Anath; but they dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were put under tribute to them.

Аморії ж стїснили Данїїв у горах і не давали їм спускатись на поділлє.
 
And the Amorites forced the children of Dan into the mountains, for they would not allow them to come down to the valley;

І остались Аморії на горі Херес, в Аялонї й у Саалбимі. Як почав же брати над ними гору дом Йосифів, поробились вони крепаками.
 
and the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in [i]Shaalbim; yet when the strength of the house of Joseph became greater, they [j]were put under tribute.

І роспростерлось займище Аморіїв від Скорпийонового проходу далеко в гори.
 
Now the boundary of the Amorites was from the Ascent of Akrabbim, from Sela, and upward.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.