Вихід 1 глава

Друга книга Мойсеєва: Вихід
Переклад Куліша та Пулюя → New King James Version

 
 

Се ймена в синів Ізраїлевих, що поприходили в Египет вкупі з Яковом. Кожен з усїм домом своїм прийшов.
 
Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:

Рубен, Симеон, Левій, Юда,
 
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;

Іссахар, Зебулон та Бенямин,
 
Issachar, Zebulun, and Benjamin;

Дан та Нефталїй, Гад та Ассер.
 
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.

Було ж усїх душ, що повиходили з чересел Яковових, сїмдесять душ. Йосиф же був в Египтї.
 
All those [a]who were descendants of Jacob were seventy[b] persons (for Joseph was in Egypt already).

І вмер Йосиф, і всї брати його, і весь той рід.
 
And Joseph died, all his brothers, and all that generation.

Ізрайлитяне ж та були плодющі, і розростались і намножувались, і впотужнювались переважливо, і сповнилась ними земля.
 
But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and [c]grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

Устав же царь новий над Египтом, що не знав Йосифа.
 
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

І каже народові свойму: Та се ж нарід Ізраїльський більший і потужнїщий над нас.
 
And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;

Нумо перехитрувати їх, ато намножаться і як випаде нам війна, так пристануть і вони до ворогів і бити муть на нас, та й вийдуть із нашої землї.
 
come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”

І поставлено над ними приставникїв в роботї, щоб їх мучили паньщиною своєю; і збудували вони харчові городи Фараонові: Питом і Раємзес.
 
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.

Но що більш мучили їх, то все більш намножувались вони і вбивались у силу. І стало потїсно Египтянам од Ізрайлитян.
 
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.

І приневолювали Египтяне Ізрайлитян аж надто до роботи.
 
So the Egyptians made the children of Israel serve with [d]rigor.

І гірко було їм жити в тяжкій неволї, на глинищах та цегельнях, та й у всякій польовій роботї, що приганяли їх до неї під пригоном.
 
And they made their lives bitter with hard bondage — in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

І каже царь Египецький бабам сповитухам Єврейським, одна була на імя Сифра, друга на імя Пуя,
 
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;

І каже: Як бабувати мете в Єврейських жінок, дак придивляйтесь: коли син, убивайте, а дочка, нехай жиє.
 
and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

Та побоялись баби сповитухи Бога, і не чинили так, як повелїв їм царь Египецький, а лишали при життю хлопяток.
 
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.

І прикликав царь Египецький баби сповитухи, та й каже їм: Про що ви таке чините й лишаєте живих хлопяток?
 
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

І кажуть баби сповитухи Фараонові: Бо Єврейки не такі, як Египтянки: молодицї вони моторні; нїм прийде баба, вони родять.
 
And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they [e]are lively and give birth before the midwives come to them.”

І допомагав Бог бабам сповитухам, і намножувались люде й употужнювались велико.
 
Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and [f]grew very mighty.

А за те, що боялись баби сповитухи Бога, погоджував їм Бог у домівках.
 
And so it was, because the midwives feared God, that He [g]provided households for them.

І повелїв Фараон усьому народові свойму словами: Усякого сина, що народиться в Євреїв, кидайте в ріку, а всяку дочку доглядайте.
 
So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is [h]born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.