Вихід 1 глава

Друга книга Мойсеєва: Вихід
Переклад Куліша та Пулюя → English Standard Version

 
 

Се ймена в синів Ізраїлевих, що поприходили в Египет вкупі з Яковом. Кожен з усїм домом своїм прийшов.
 
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:

Рубен, Симеон, Левій, Юда,
 
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

Іссахар, Зебулон та Бенямин,
 
Issachar, Zebulun, and Benjamin,

Дан та Нефталїй, Гад та Ассер.
 
Dan and Naphtali, Gad and Asher.

Було ж усїх душ, що повиходили з чересел Яковових, сїмдесять душ. Йосиф же був в Египтї.
 
All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.

І вмер Йосиф, і всї брати його, і весь той рід.
 
Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.

Ізрайлитяне ж та були плодющі, і розростались і намножувались, і впотужнювались переважливо, і сповнилась ними земля.
 
But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.

Устав же царь новий над Египтом, що не знав Йосифа.
 
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

І каже народові свойму: Та се ж нарід Ізраїльський більший і потужнїщий над нас.
 
And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.

Нумо перехитрувати їх, ато намножаться і як випаде нам війна, так пристануть і вони до ворогів і бити муть на нас, та й вийдуть із нашої землї.
 
Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.”

І поставлено над ними приставникїв в роботї, щоб їх мучили паньщиною своєю; і збудували вони харчові городи Фараонові: Питом і Раємзес.
 
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.

Но що більш мучили їх, то все більш намножувались вони і вбивались у силу. І стало потїсно Египтянам од Ізрайлитян.
 
But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.

І приневолювали Египтяне Ізрайлитян аж надто до роботи.
 
So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves

І гірко було їм жити в тяжкій неволї, на глинищах та цегельнях, та й у всякій польовій роботї, що приганяли їх до неї під пригоном.
 
and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.

І каже царь Египецький бабам сповитухам Єврейським, одна була на імя Сифра, друга на імя Пуя,
 
Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,

І каже: Як бабувати мете в Єврейських жінок, дак придивляйтесь: коли син, убивайте, а дочка, нехай жиє.
 
“When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”

Та побоялись баби сповитухи Бога, і не чинили так, як повелїв їм царь Египецький, а лишали при життю хлопяток.
 
But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.

І прикликав царь Египецький баби сповитухи, та й каже їм: Про що ви таке чините й лишаєте живих хлопяток?
 
So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”

І кажуть баби сповитухи Фараонові: Бо Єврейки не такі, як Египтянки: молодицї вони моторні; нїм прийде баба, вони родять.
 
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”

І допомагав Бог бабам сповитухам, і намножувались люде й употужнювались велико.
 
So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.

А за те, що боялись баби сповитухи Бога, погоджував їм Бог у домівках.
 
And because the midwives feared God, he gave them families.

І повелїв Фараон усьому народові свойму словами: Усякого сина, що народиться в Євреїв, кидайте в ріку, а всяку дочку доглядайте.
 
Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrewsa you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.