Исход 1 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
 
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:

Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
 
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

Иссахар, Завулон и Вениамин,
 
Issachar, Zebulun, and Benjamin,

Дан и Неффалим, Гад и Асир.
 
Dan and Naphtali, Gad and Asher.

Всех потомков Иакова было семьдесят[1]. Иосиф уже был в Египте.
 
All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.

Иосиф, его братья и всё то поколение умерло,
 
Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.

но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю местность.
 
But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.

Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый царь, который не знал про Иосифа.
 
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

Он сказал своему народу: — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
 
And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.

Давайте поступим мудро, иначе их станет ещё больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
 
Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.”

Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения запасов.
 
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.

Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
 
But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.

и с жестокостью принуждали их трудиться.
 
So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves

Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
 
and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.

Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
 
Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,

— Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.
 
“When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”

Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
 
But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.

Царь Египта вызвал повитух и спросил: — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
 
So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”

Повитухи ответили фараону: — Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до прихода повитух.
 
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”

За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
 
So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.

За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.[2]
 
And because the midwives feared God, he gave them families.

Тогда фараон приказал своему народу: — Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
 
Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrewsa you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [1] — В одном из древн. переводов: семьдесят пять.
21 [2] — Букв.: Он сделал им дома.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.