Исход 39 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
 
From the blue and purple and scarlet yarns they made finely woven garments,a for ministering in the Holy Place. They made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.

Они[145] сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
 
He made the ephod of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.

расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
 
And they hammered out gold leaf, and he cut it into threads to work into the blue and purple and the scarlet yarns, and into the fine twined linen, in skilled design.

Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
 
They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges.

Искусно сотканный пояс эфода был одинаковой с ним работы: сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
 
And the skillfully woven band on it was of one piece with it and made like it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses.

Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
 
They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.

Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
 
And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.

Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
 
He made the breastpiece, in skilled work, in the style of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.

Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь[146] в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
 
It was square. They made the breastpiece doubled, a spanb its length and a span its breadth when doubled.

Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
 
And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;

во втором ряду — бирюза, сапфир[147] и изумруд;
 
and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;

в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
 
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма[148]. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
 
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold filigree.

Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
 
There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.

Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
 
And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.

Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
 
And they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.

Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
 
And they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.

а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
 
They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod.

Они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
 
Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.

Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
 
And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.

Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — всё так, как повелел Моисею Господь.
 
And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.

Риза под эфод была голубой, тканой,
 
He also made the robe of the ephod woven all of blue,

с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника[149], чтобы он не рвался.
 
and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.

Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы
 
On the hem of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.

и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
 
They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around the hem of the robe, between the pomegranates —

колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
 
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the Lord had commanded Moses.

Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
 
They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,

и тюрбан, головные повязки и нижнее белье тоже были из крученого льна.
 
and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen undergarments of fine twined linen,

Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
 
and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses.

Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
 
They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, “Holy to the Lord.”

Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
 
And they tied to it a cord of blue to fasten it on the turban above, as the Lord had commanded Moses.

Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали всё точно так, как Господь повелел Моисею.
 
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.

Они принесли скинию Моисею: шатер с его принадлежностями — крючками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
 
Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases;

покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
 
the covering of tanned rams’ skins and goatskins, and the veil of the screen;

ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
 
the ark of the testimony with its poles and the mercy seat;

стол со всеми его предметами, хлеб Присутствия,
 
the table with all its utensils, and the bread of the Presence;

светильник из чистого золота с чередой лампад и всеми его принадлежностями, масло для освещения,
 
the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light;

золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
 
the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the entrance of the tent;

бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и всеми принадлежностями его, умывальник с его основанием,
 
the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the basin and its stand;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, все принадлежности для скинии — шатра собрания,
 
the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.
 
the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for their service as priests.

Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
 
According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.

Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
 
And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the Lord had commanded, so had they done it. Then Moses blessed them.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [145] — Или: он.
9 [146] — Около 23 см.
11 [147] — Или: лазурит.
13 [148] — Точное название некоторых из этих драг. камней неизвестно.
23 [149] — Значение этого евр. слова неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.