Захария 1 глава

Книга пророка Захарии
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

В восьмом месяце второго года правления Дария[1] было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо:
 
In the eighth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Zechariah, the son of Berechiah, son of Iddo, saying,

— Господь сильно прогневался на ваших предков.
 
“The Lord was very angry with your fathers.

Скажи же народу, что так говорит Господь Сил[2]: «Вернитесь ко Мне, — возвещает Господь Сил, — и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. —
 
Therefore say to them, Thus declares the Lord of hosts: Return to me, says the Lord of hosts, and I will return to you, says the Lord of hosts.

Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: „Так говорит Господь Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, — возвещает Господь. —
 
Do not be like your fathers, to whom the former prophets cried out, ‘Thus says the Lord of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds.’ But they did not hear or pay attention to me, declares the Lord.

Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?
 
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?

Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Господь Сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, — как Он определил, так и поступил“».
 
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? So they repented and said, ‘As the Lord of hosts purposed to deal with us for our ways and deeds, so has he dealt with us.’”

В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, месяца шевата, на втором году правления Дария[3], было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо.
 
On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Zechariah, the son of Berechiah, son of Iddo, saying,

Ночью мне было видение: смотрю, передо мной всадник на рыжем коне. Он стоял среди миртов[4], что в горной долине; позади Него — рыжие, гнедые и белые кони.
 
“I saw in the night, and behold, a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen, and behind him were red, sorrel, and white horses.

Я спросил: — Что это значит, мой господин? И ангел, который говорил со мной, сказал: — Я покажу тебе, что это значит.
 
Then I said, ‘What are these, my lord?’ The angel who talked with me said to me, ‘I will show you what they are.’

Тот, Кто стоял среди миртов, ответил: — Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.
 
So the man who was standing among the myrtle trees answered, ‘These are they whom the Lord has sent to patrol the earth.’

И они сказали Ангелу Господа[5], Который стоял среди миртов: — Мы прошли по земле дозором — на всей земле покой и мир.
 
And they answered the angel of the Lord who was standing among the myrtle trees, and said, ‘We have patrolled the earth, and behold, all the earth remains at rest.’

Тогда Ангел Господень сказал: — Господи Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
 
Then the angel of the Lord said, ‘O Lord of hosts, how long will you have no mercy on Jerusalem and the cities of Judah, against which you have been angry these seventy years?’

И Господь отвечал добрыми и утешительными словами ангелу, говорившему со мной.
 
And the Lord answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.

Тогда ангел, который говорил со мной, сказал мне: — Вот что ты должен возвестить, что так говорит Господь Сил: «Крепко возревновал Я об Иерусалиме и Сионе[6],
 
So the angel who talked with me said to me, ‘Cry out, Thus says the Lord of hosts: I am exceedingly jealous for Jerusalem and for Zion.

а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие».
 
And I am exceedingly angry with the nations that are at ease; for while I was angry but a little, they furthered the disaster.

Поэтому так говорит Господь: «Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, — возвещает Господь Сил, — и протянется над Иерусалимом землемерная нить[7]».
 
Therefore, thus says the Lord, I have returned to Jerusalem with mercy; my house shall be built in it, declares the Lord of hosts, and the measuring line shall be stretched out over Jerusalem.

Ещё провозгласи, что так говорит Господь Сил: «Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим».
 
Cry out again, Thus says the Lord of hosts: My cities shall again overflow with prosperity, and the Lord will again comfort Zion and again choose Jerusalem.’”

Я поднял глаза и вижу: передо мной четыре рога[8].
 
a And I lifted my eyes and saw, and behold, four horns!

Я спросил ангела, который говорил со мной: — Что это? Он ответил: — Это рога, которые разметали Иудею, Израиль и Иерусалим.
 
And I said to the angel who talked with me, “What are these?” And he said to me, “These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”

Затем Господь показал мне четверых кузнецов.
 
Then the Lord showed me four craftsmen.

Я спросил: — Что они собираются делать? Он ответил: — Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать её народ.
 
And I said, “What are these coming to do?” He said, “These are the horns that scattered Judah, so that no one raised his head. And these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter it.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Дарий I Великий (Гистасп) правил Персидской империей с 522 по 486 гг. до н. э.
3 [2] — Евр. ЙГВГ Цевао́т (Яхве-Саваоф); так же по всей книге.
7 [3] — 15 февраля 519 г. до н. э.
8 [4]Мирт. Южное вечнозеленое дерево или кустарник с белыми душистыми цветками.
11 [5] — Этот особенный ангел отождествляется с Самим Господом (см. сноску к Быт 16:7). Многие толкователи видят в Нем явления Иисуса Христа.
14 [6]Сион. Одна из гор Иерусалима, на котором стояла древняя крепость иевусеев (Нав 15:63). Крепость была взята Давидом и стала главной цитаделью нового города царя, называемого «Городом Давида» (2Цар 5:7, 9; 1Пар 11:5). Со временем данный термин стал употребляться во все более и более широком смысле, означая целиком весь Иерусалим (напр., 4Цар 19:21; Ис 2:3) и даже весь народ Израиля (Пс 149:2; Ис 46:13).
16 [7] — Образ, который стал символом восстановления Иерусалима в пророчестве Иеремии (см. Иер 31:39; Иез 40:3).
18 [8] — Рог был символом могущества, власти и силы. То же в ст. 21.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.