Иоиль 1 глава

Книга пророка Иоиля
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуила.
 
The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel:

Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны! Случалось ли что-либо подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?
 
Hear this, you elders; give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your fathers?

Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
 
Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.

То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча.[1] [2]
 
What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten.

Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!
 
Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.

На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы — зубы льва, а клыки — как у львицы.
 
For a nation has come up against my land, powerful and beyond number; its teeth are lions’ teeth, and it has the fangs of a lioness.

Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.
 
It has laid waste my vine and splintered my fig tree; it has stripped off their bark and thrown it down; their branches are made white.

Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
 
Lament like a virgina wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.

Прекратились хлебные приношения и возлияния в доме Господнем. Скорбят священники, служители Господа.
 
The grain offering and the drink offering are cut off from the house of the Lord. The priests mourn, the ministers of the Lord.

Опустошено поле и плачет земля; уничтожено зерно, засох молодой виноград и увяла олива.
 
The fields are destroyed, the ground mourns, because the grain is destroyed, the wine dries up, the oil languishes.

Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,
 
Be ashamed,b O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.

потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня[3] — все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.
 
The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.

Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.
 
Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.

Объявите священный пост, созовите собрание, пригласите старцев и всех жителей страны в дом Господа, вашего Бога, и взывайте к Господу.
 
Consecrate a fast; call a solemn assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the house of the Lord your God, and cry out to the Lord.

О, этот день! Близок день Господень, придет он подобно разрушению от Всемогущего[4].
 
Alas for the day! For the day of the Lord is near, and as destruction from the Almightyc it comes.

Не на наших ли глазах отнимается пища, а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?
 
Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?

Истлели зерна под глыбами земли,[5] разрушены кладовые, опустели амбары, потому что засохли зерна.
 
The seed shrivels under the clods;d the storehouses are desolate; the granaries are torn down because the grain has dried up.

О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
 
How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep suffer.e

Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
 
To you, O Lord, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.

Даже дикие животные стремятся к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
 
Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — В этом стихе на языке оригинала для обозначения саранчи использованы четыре слова. Эти слова могут быть либо просто синонимами, либо терминами, которые отражают четыре стадии развития саранчи. То же в 2:25.
4 [2] — Точное значение этих четырех евр. слов, использованных в отношении саранчи неясно.
12 [3] — Или: абрикос.
15 [4] — Евр. Шадда́й.
17 [5] — Значение этого евр. слова неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.