Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

На тридцатом году[1], в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
 
In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the Chebar canal, the heavens were opened, and I saw visions of God.a

В пятый день месяца (шёл пятый год плена царя Иехонии)[2] [3]
 
On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin),

слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев[4], и там на нём была рука Господня.
 
the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar canal, and the hand of the Lord was upon him there.

Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
 
As I looked, behold, a stormy wind came out of the north, and a great cloud, with brightness around it, and fire flashing forth continually, and in the midst of the fire, as it were gleaming metal.b

В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
 
And from the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had a human likeness,

но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
 
but each had four faces, and each of them had four wings.

Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
 
Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot. And they sparkled like burnished bronze.

Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
 
Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:

и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперед; передвигаясь, они не оборачивались.
 
their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.

Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне — лицо быка; ещё у каждого из них было лицо орла.
 
As for the likeness of their faces, each had a human face. The four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle.

Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
 
Such were their faces. And their wings were spread out above. Each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.

Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шёл дух[5], шли и они, не оборачиваясь на ходу.
 
And each went straight forward. Wherever the spiritc would go, they went, without turning as they went.

Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
 
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches moving to and fro among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.

Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
 
And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.

Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех[6].
 
Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.d

Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
 
As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.

Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
 
When they went, they went in any of their four directionse without turning as they went.

Их ободья были высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.
 
And their rims were tall and awesome, and the rims of all four were full of eyes all around.

Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
 
And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose.

Куда бы ни шёл дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
 
Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creaturesf was in the wheels.

Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
 
When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those rose from the earth, the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

Распростертое над головами живых существ было нечто, подобное своду, как вид искрящегося, изумительного кристалла.
 
Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.

Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
 
And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.

Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен реву могучих вод, подобен голосу Всемогущего[7] или боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
 
And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings.

И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
 
And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.

Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира[8], и словно бы на престоле восседал Некто, похожий на человека.
 
And above the expanse over their heads there was the likeness of a throne, in appearance like sapphire;g and seated above the likeness of a throne was a likeness with a human appearance.

Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
 
And upward from what had the appearance of his waist I saw as it were gleaming metal, like the appearance of fire enclosed all around. And downward from what had the appearance of his waist I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.h

Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
 
Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of one speaking.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Вероятно, речь здесь идет о возрасте самого пророка Иезекииля.
2 [2] — То есть 31 июля 593 г. до н. э. Иояхин (Иехония) правил Иудеей всего лишь три месяца и был уведен в плен в Вавилон в 597 г. до н. э. (см. 4Цар 24:8-17; 2Пар 36:9-10).
2 [3] — См. 4Цар 24:8-17; 2Пар 36:9-10.
3 [4] — В знач.: «вавилонян»; евр. касди́м; так же в остальных местах книги.
12 [5] — Или: Дух.
15 [6] — Букв.: из четырех лиц.
24 [7] — Евр. Шадда́й.
26 [8] — Или: лазурита.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.