К Галатам 1 глава

Послание Галатам
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
 
Paul, an apostle — not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —

и от всех братьев, находящихся со мной, церквам Галатии.
 
and all the brothersa who are with me, To the churches of Galatia:

Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого века зла.
 
who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!
 
to whom be the glory forever and ever. Amen.

Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
 
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel —

Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
 
not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.

Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
 
But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.

И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
 
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.

Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.
 
For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servantb of Christ.

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
 
For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.c

Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Иисуса Христа.
 
For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить её.
 
For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.

В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
 
And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.

Но когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения[1] и призвавший меня Своей благодатью, захотел
 
But when he who had set me apart before I was born,d and who called me by his grace,

открыть мне Своего Сына, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
 
was pleased to reveal his Son toe me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;f

Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию[2] и затем возвратился в Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.

Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой[3] [4] и пробыл у него пятьнадцать дней.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.

Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
 
But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.

Заверяю вас перед Богом в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.
 
(In what I am writing to you, before God, I do not lie!)

Потом я пошел в области Сирии и Киликии,
 
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.

а христианские церкви в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
 
And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.

До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
 
They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

И они прославляли Бога за меня.
 
And they glorified God because of me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [1] — См. Иер 1:5.
17 [2]Аравия. Имеется в виду государство Набатея, располагавшееся на территории современного Иордана, южной части Израиля и на Синайском полуострове.
18 [3] — То есть с Петром (см. Ин 1:42). Арамейское имя Ки́фа и греческое Пе́трос переводятся как: камень скала.
18 [4] — То есть с Петром (см. Ин 1:42).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.