Да Галятаў 1 глава

Ліст сьвятога Паўлы апостала да Галятаў
Пераклад Яна Станкевіча → English Standard Version

 
 

Паўла апостал, не ад людзёў ані пераз чалавека, але перазь Ісуса Хрыста а Бога Айца, Каторы ўскрысіў Яго зь мертвых,
 
Paul, an apostle — not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —

І ўсі браты з імною — цэрквам Ґаляцкім:
 
and all the brothersa who are with me, To the churches of Galatia:

Ласка вам а супакой ад Бога Айца а Спадара нашага Ісуса Хрыста,
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

Каторы аддаў Сябе за грахі нашы, каб выбавіць нас ад цяперашняга благога веку, подле волі Бога й Айца нашага,
 
who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

Катораму слава на векі вякоў. Амін.
 
to whom be the glory forever and ever. Amen.

Дзіўлюся, што вы так уборзьдзе адхінаецеся да іншае дабравесьці ад тога, хто вас пагукаў да ласкі Хрыстовае,
 
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel —

Каторая ня іншая, але ё некатрыя, што вас парушаюць і хочуць абярнуць Евангелю Хрыстову.
 
not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.

Але калі б нават мы альбо ангіл ізь неба дабравесьціў, апрача тога, што мы дабравесьцім, няхай будзе пракляты.
 
But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.

Як мы казалі ўперад, і цяпер ізноў кажу: калі б хто абяшчаў вам Евангелю, апрача тае, што вы прынялі, няхай будзе пракляты.
 
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.

Бо ці ў людзёў я шукаю зычлівасьці, ці ў Бога? або ці людзём гадзіць стараюся? Калі б я яшчэ гадзіў людзём, ня быў бы нявольнік Хрыстоў.
 
For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servantb of Christ.

Паведамляю вам, браты, што Евангеля, каторую я абяшчаў, ня ё подле чалавека;
 
For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.c

Бо й я прыняў яе й навучыўся не ад чалавека, але з аб’яўленьня Ісуса Хрыста.
 
For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

Вы чулі праз пярэдні паступак мой у Юдаізьме, што я надзвычайна перасьледаваў царкву Божую й губіў яе,
 
For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.

І выпераджаў у Юдаізьме шмат каго з равесьнікаў у народзе сваім, будучы нямерна рупатлівы праз навуку айцоў сваіх.
 
And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.

Як жа Бог, Каторы аддзяліў мяне ад улоньня маці мае і пагукаў мяне ласкаю Сваёй,
 
But when he who had set me apart before I was born,d and who called me by his grace,

Аб’явіў Сына Свайго імне, каб я мог абяшчаць Дабравесьць Ягоную памеж народаў, — я зараз не парадзіўся зь целам а крывёй,
 
was pleased to reveal his Son toe me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;f

Ані зышоў да Ерузаліму да тых апосталаў, што былі перад імною, але пайшоў да Арабы і ўзноў зьвярнуўся да Дамашку.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.

Потым, за тры гады, я хадзіў да Ерузаліму даведацца да Кіфы і заставаўся зь ім дзён пятнанцаць.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.

Ніякага ж іншага з апосталаў я ня бачыў, апрача Якава, брата Спадаровага.
 
But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.

(Цяпер, што я пішу вам, вось, перад Богам, не маню).
 
(In what I am writing to you, before God, I do not lie!)

Тады я пайшоў да краёў Сыры а Кілікі.
 
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.

Але ня быў я ведамны асабіста цэрквам у Юдэі, каторыя ў Хрысту;
 
And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.

Толькі яны чулі, што «Тый, каторы перасьледаваў нас некалі, цяпер абяшчае Евангелю веры, каторую калісь губіў»,
 
They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

І славілі за мяне Бога.
 
And they glorified God because of me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.