Да Галятаў 1 глава

Ліст сьвятога Паўлы апостала да Галятаў
Пераклад Яна Станкевіча → King James Bible

 
 

Паўла апостал, не ад людзёў ані пераз чалавека, але перазь Ісуса Хрыста а Бога Айца, Каторы ўскрысіў Яго зь мертвых,
 
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

І ўсі браты з імною — цэрквам Ґаляцкім:
 
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

Ласка вам а супакой ад Бога Айца а Спадара нашага Ісуса Хрыста,
 
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

Каторы аддаў Сябе за грахі нашы, каб выбавіць нас ад цяперашняга благога веку, подле волі Бога й Айца нашага,
 
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

Катораму слава на векі вякоў. Амін.
 
To whom be glory for ever and ever. Amen.

Дзіўлюся, што вы так уборзьдзе адхінаецеся да іншае дабравесьці ад тога, хто вас пагукаў да ласкі Хрыстовае,
 
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

Каторая ня іншая, але ё некатрыя, што вас парушаюць і хочуць абярнуць Евангелю Хрыстову.
 
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

Але калі б нават мы альбо ангіл ізь неба дабравесьціў, апрача тога, што мы дабравесьцім, няхай будзе пракляты.
 
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

Як мы казалі ўперад, і цяпер ізноў кажу: калі б хто абяшчаў вам Евангелю, апрача тае, што вы прынялі, няхай будзе пракляты.
 
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

Бо ці ў людзёў я шукаю зычлівасьці, ці ў Бога? або ці людзём гадзіць стараюся? Калі б я яшчэ гадзіў людзём, ня быў бы нявольнік Хрыстоў.
 
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Паведамляю вам, браты, што Евангеля, каторую я абяшчаў, ня ё подле чалавека;
 
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

Бо й я прыняў яе й навучыўся не ад чалавека, але з аб’яўленьня Ісуса Хрыста.
 
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

Вы чулі праз пярэдні паступак мой у Юдаізьме, што я надзвычайна перасьледаваў царкву Божую й губіў яе,
 
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

І выпераджаў у Юдаізьме шмат каго з равесьнікаў у народзе сваім, будучы нямерна рупатлівы праз навуку айцоў сваіх.
 
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

Як жа Бог, Каторы аддзяліў мяне ад улоньня маці мае і пагукаў мяне ласкаю Сваёй,
 
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

Аб’явіў Сына Свайго імне, каб я мог абяшчаць Дабравесьць Ягоную памеж народаў, — я зараз не парадзіўся зь целам а крывёй,
 
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

Ані зышоў да Ерузаліму да тых апосталаў, што былі перад імною, але пайшоў да Арабы і ўзноў зьвярнуўся да Дамашку.
 
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

Потым, за тры гады, я хадзіў да Ерузаліму даведацца да Кіфы і заставаўся зь ім дзён пятнанцаць.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

Ніякага ж іншага з апосталаў я ня бачыў, апрача Якава, брата Спадаровага.
 
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

(Цяпер, што я пішу вам, вось, перад Богам, не маню).
 
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

Тады я пайшоў да краёў Сыры а Кілікі.
 
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

Але ня быў я ведамны асабіста цэрквам у Юдэі, каторыя ў Хрысту;
 
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

Толькі яны чулі, што «Тый, каторы перасьледаваў нас некалі, цяпер абяшчае Евангелю веры, каторую калісь губіў»,
 
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

І славілі за мяне Бога.
 
And they glorified God in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.