Галатів 1 глава

Послання св. апостола Павла до галатів
Переклад Хоменка → King James Bible

 
 

Павло, апостол — не від людей і не через посередництво чоловіка, а через Ісуса Христа і Бога Отця, що воскресив його із мертвих,
 
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

і всі брати, що зо мною, Церквам Галати.
 
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
 
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

що дав себе самого за гріхи наші, щоб визволити нас від цього віку злого за волею Бога й Отця нашого,
 
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

якому слава на віки вічні! Амінь.
 
To whom be glory for ever and ever. Amen.

Дивуюся, що ви так швидко покинули того, хто вас покликав Христовою благодаттю, і перейшли на іншу євангелію;
 
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

не те, щоб вона була справді інша, але деякі баламутять вас, бажаючи перемінити Євангелію Христову.
 
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

Та коли б чи ми самі, чи ангел з неба проповідували вам іншу, більше за те, ніж ми вам проповідували були, нехай буде анатема!
 
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

Як ми казали перше, так і нині повторяю: Коли хтось вам проповідує іншу Євангелію, ніж ту, що ви прийняли, — нехай буде анатема!
 
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

Хіба я отим запобігаю ласки у людей чи в Бога? Хіба намагаюся людям подобатися? Якби я ще й людям хотів подобатися, я не був би Христовим слугою.
 
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Звістую вам, брати, що Євангелія, яку я вам проповідував, не є за людською мірою;
 
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

бож я її не прийняв, ані навчився від людини, лише — через об'явлення Ісуса Христа.
 
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

Ви чули про мою поведінку колись у юдействі, про те, як я несамовито гонив Божу Церкву та руйнував її.
 
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

Я перевищував у юдействі багатьох ровесників з мого роду, бувши запеклим прихильником передань моїх предків.
 
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

Та коли той, хто вибрав мене вже від утроби матері моєї і покликав своєю благодаттю,
 
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

зволив об'явити в мені Сина свого, щоб я проповідував його між поганами, то я негайно, ні з ким не радившись,
 
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

ані не подавшися в Єрусалим до тих, що були апостолами передо мною, пішов в Арабію, а потім знову повернувся в Дамаск.
 
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

По трьох роках по тому пішов я у Єрусалим відвідати Кифу і перебув у нього п'ятнадцять день.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
 
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

Те, що пишу вам, то ось перед Богом, що не обманюю.
 
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

Потім пішов у сторони сирійські та кілікійські;
 
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

на обличчя ж мене не знали Церкви Юдеї, що у Христі.
 
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

Вони лиш чули, що той, хто колись гонив нас, тепер проповідує ту віру, яку колись руйнував,
 
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

і прославляли заради мене Бога.
 
And they glorified God in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.