Буття 1 глава

Перша книга Мойсеєва: Буття
Переклад Хоменка → King James Bible

 
 

На початку сотворив Бог небо й землю.
 
In the beginning God created the heaven and the earth.

Земля ж була пуста й порожня та й темрява була над безоднею, а дух Божий ширяв над водами.
 
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

І сказав Бог: "Нехай буде світло!" І настало світло.
 
And God said, Let there be light: and there was light.

І побачив Бог світло, що воно добре та й відділив Бог світло від темряви.
 
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

Назвав же Бог світло — день, а темряву назвав ніч. І був вечір і був ранок — день перший.
 
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

Тоді сказав Бог: "Нехай посеред вод буде твердь і нехай вона відділяє води від вод!"
 
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

І зробив Бог твердь і відділив води, що під твердю, від вод, що над твердю. Тож сталося так.
 
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

І назвав Бог твердь — небо. І був вечір і був ранок — день другий.
 
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

Тоді сказав Бог: "Нехай зберуться води, що під небом, в одне місце і нехай з'явиться суша." І так сталося.
 
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

І назвав Бог сушу — земля, а збір вод назвав морями. І побачив Бог, що воно добре.
 
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

Бог сказав: "Нехай земля зростить рослини: траву, що розсіває насіння, і плодові дерева, що родять плоди з насінням, за їхнім родом на землі." І так сталося.
 
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

І вивела земля з себе рослини: траву, що розсіває насіння за своїм родом, і дерева, що родять плоди з насінням у них, за їхнім родом. І побачив Бог, що воно добре.
 
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

І був вечір і був ранок — день третій.
 
And the evening and the morning were the third day.

Тоді сказав Бог: "Нехай будуть світила на тверді небесній, щоб відділяти день від ночі й нехай вони будуть знаками для пір (року), для днів і років;
 
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

нехай будуть світила на тверді небесній, щоб освітлювати землю." І так сталося.
 
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

І зробив Бог два великі світила: світило більше — правити днем, а світило менше — правити ніччю, і зорі.
 
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

І примістив їх Бог на тверді небесній, щоб освітлювати землю,
 
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

та правити днем і ніччю і відділяти світло від темряви. І побачив Бог, що воно добре.
 
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

І був вечір і був ранок — день четвертий.
 
And the evening and the morning were the fourth day.

Тоді сказав Бог: "Нехай закишать води живими створіннями й нехай птаство літає над землею попід твердю небесною."
 
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

І сотворив Бог великих морських потвор і всілякі живі створіння, що повзають та кишать у воді, за їхнім родом, і всіляке птаство крилате за його родом. І побачив Бог, що воно добре;
 
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

і благословив їх Бог, кажучи: "Будьте плідні і множтеся та наповняйте воду в морях, і птаство нехай множиться на землі."
 
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

І був вечір і був ранок — день п'ятий.
 
And the evening and the morning were the fifth day.

Тоді сказав Бог: "Нехай земля виведе з себе живі створіння за їхнім родом: скотину, плазунів і диких звірів за їхнім родом." І сталося так.
 
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

І сотворив Бог диких звірів за їхнім родом, скотину за родом її, і всіх земних плазунів за їхнім родом. І побачив Бог, що воно добре.
 
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

Тож сказав Бог: "Сотворімо людину на наш образ і на нашу подобу, і нехай вона панує над рибою морською, над птаством небесним, над скотиною, над усіма дикими звірями й над усіма плазунами, що повзають на землі."
 
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

І сотворив Бог людину на свій образ; на Божий образ сотворив її; чоловіком і жінкою сотворив їх.
 
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

І благословив їх Бог і сказав їм: "Будьте плідні й множтеся і наповняйте землю та підпорядковуйте її собі; пануйте над рибою морською, над птаством небесним і над усяким звірем, що рухається по землі."
 
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

По тому сказав Бог: "Ось я даю вам усяку траву, що розсіває насіння по всій землі, та всяке дерево, що приносить плоди з насінням: вони будуть вам на поживу.
 
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

Всякому ж дикому звіреві, всякому небесному птаству, всьому, що повзає по землі й має в собі живу душу, я даю на поживу всяку зелень трав." І так сталося.
 
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

І побачив Бог усе, що створив: і воно було дуже добре. І був вечір і був ранок — день шостий.
 
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.