Екклезіаста 1 глава

Книга Екклезіястова (або Проповідника)
Переклад Хоменка → King James Bible

 
 

Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі.
 
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота.
 
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем?
 
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки.
 
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити.
 
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів.
 
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову.
 
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим.
 
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем.
 
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами.
 
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля.
 
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
 
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.
 
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром.
 
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити.
 
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання.
 
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром,
 
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

бо у великій мудрості — велика журба, хто додає знання, додає страждання.
 
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.