Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
 
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!
 
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
 
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
 
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
 
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои.
 
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
 
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
 
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
 
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

Бывает нечто, о чём говорят: «смотри, вот, это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
 
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
 
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

Я, Екклесиаст, был царём над Израилем в Иерусалиме;
 
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

и предал я сердце моё тому, чтобы исследовать и испытать мудростью всё, что делается под небом: это тяжёлое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нём.
 
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!
 
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
 
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце моё видело много мудрости и знания.
 
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;
 
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
 
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.