Буття 1 глава

Перша книга Мойсеєва: Буття
Переклад Куліша та Пулюя → King James Bible

 
 

У початку сотворив Бог небо та землю.
 
In the beginning God created the heaven and the earth.

Земля ж була пуста і пустошня, і темрява лежала над безоднею; і дух Божий ширяв понад водами.
 
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

І рече Бог: Настань, сьвіте! І настав сьвіт.
 
And God said, Let there be light: and there was light.

І бачив Бог сьвіт, що воно добре; та й розлучив сьвіт із темрявою.
 
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

І назве Бог сьвіт день, а темряву назве ніч. І був вечір, і був ранок; день первий.
 
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

І рече Бог: Нехай проміж водами постане твердь, і розлучає води з водами! І сталось тако.
 
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

І сотворив Бог твердь; і розлучив Бог воду, що була під твердею, із водою, що була понад твердею.
 
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

І назве Бог твердь небо. І був вечір, і був ранок; день другий.
 
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

І рече Бог: Зберись, водо, що попід небом, ув одно місце, і появися суходоле. І сталось тако.
 
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

І назве Бог суходіл земля, а згромадженє вод назве море. І бачив Бог, що добре.
 
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

І рече Бог: Нехай проростить земля биллє травне, зело з насїннями і дерево плодовите, плодюще по свойму родові, щоб його насїннє було в йому. І сталось тако.
 
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

І вивела земля биллє травне, зело з насїннями і дерево плодовите, плодюще по свойму родові, що його насїння було в йому по свойму родові. І бачив Бог, що добре.
 
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

І був вечір, і був ранок; день трейтїй.
 
And the evening and the morning were the third day.

І рече Бог: Постаньте сьвітила, на твердї небесній розлучати день із ніччю, і бувайте знаменнями на ознаку впливочасу і днїв і років.
 
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

І бувши сьвітилами на твердї небесній, сьвітїте по землї. І сталось тако.
 
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

І сотворив Бог два сьвітила великі: сьвітило велике правити днем, і сьвітило менше правити ніччю, і зорі.
 
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

І поставив їх Бог на твердї небесній сьвітити на землю.
 
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

І правити днем і ніччю, і розлучати сьвіт із темрявою. І бачив Бог, що добре.
 
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

І був вечір, і був ранок; день четвертий.
 
And the evening and the morning were the fourth day.

І рече Бог: Заграйте, води, душами живими, і полинь, птаство, над землею попід небесною твердю.
 
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

І сотворив Бог чудища великі і усяку душу живу повзючу, що заграла ними вода, по родові їх, і всяке птаство пернате. І бачив Бог, що добре.
 
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

І благословив їх Бог, і глаголе: Плодїтеся і множтеся і сповняйте воду в морях, і птаство нехай множиться на землї.
 
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

І був вечір, і був ранок; день пятий.
 
And the evening and the morning were the fifth day.

І рече Бог: Виведи, земле, душу живу по роду їх, четверонога і повзюче і дикого зьвіра, по родові їх. І сталось так.
 
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

І сотворив Бог зьвірє земне по родові їх, і скотину по родові й усе повзюче по родові їх. І бачив Бог, що добре.
 
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

І рече Бог: Сотворимо чоловіка в наш образ і в подобу, і нехай панує над рибою морською, і над птаством небесним, і над скотиною, і над усяким диким зьвірєм, і над усяким гадом, що лазить по землї.
 
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

І сотворив Бог чоловіка в свій образ, ув образ Божий сотворив його, як чоловіка і жінку сотворив їх.
 
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

І благословив їх Бог, і рече до них Бог: Плодїтеся і намножуйтесь, і сповнюйте землю і підневолюйте її, і пануйте над рибою морською і над птаством небесним і над усїм зьвірєм, що гасає по землї.
 
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

І рече Бог: Оце ж дав я вам усяке зело з насїннями, яке нї росте на землї, та й усяке дерево, що має в собі плід родющий насїннє; се нехай вам на харч.
 
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

І всякому зьвірові земному, і всякому птаству небесному, і всьому повзючому по землї, усякій душі живій, призначив я всяку траву й зело на харч. І сталось тако.
 
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

І бачив Бог, що все, що сотворив, було вельми добре. І був вечір, і був ранок; день шестий.
 
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.