Буття 1 глава

Перша книга Мойсеєва: Буття
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

У початку сотворив Бог небо та землю.
 
В начале сотворил Бог небо и землю.

Земля ж була пуста і пустошня, і темрява лежала над безоднею; і дух Божий ширяв понад водами.
 
Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.

І рече Бог: Настань, сьвіте! І настав сьвіт.
 
Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.

І бачив Бог сьвіт, що воно добре; та й розлучив сьвіт із темрявою.
 
Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.

І назве Бог сьвіт день, а темряву назве ніч. І був вечір, і був ранок; день первий.
 
Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.

І рече Бог: Нехай проміж водами постане твердь, і розлучає води з водами! І сталось тако.
 
И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».

І сотворив Бог твердь; і розлучив Бог воду, що була під твердею, із водою, що була понад твердею.
 
Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.

І назве Бог твердь небо. І був вечір, і був ранок; день другий.
 
Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.

І рече Бог: Зберись, водо, що попід небом, ув одно місце, і появися суходоле. І сталось тако.
 
И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.

І назве Бог суходіл земля, а згромадженє вод назве море. І бачив Бог, що добре.
 
Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

І рече Бог: Нехай проростить земля биллє травне, зело з насїннями і дерево плодовите, плодюще по свойму родові, щоб його насїннє було в йому. І сталось тако.
 
«Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», — сказал Бог. И стало так.

І вивела земля биллє травне, зело з насїннями і дерево плодовите, плодюще по свойму родові, що його насїння було в йому по свойму родові. І бачив Бог, що добре.
 
Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо.

І був вечір, і був ранок; день трейтїй.
 
Был вечер, и было утро — день третий.

І рече Бог: Постаньте сьвітила, на твердї небесній розлучати день із ніччю, і бувайте знаменнями на ознаку впливочасу і днїв і років.
 
И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,

І бувши сьвітилами на твердї небесній, сьвітїте по землї. І сталось тако.
 
и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.

І сотворив Бог два сьвітила великі: сьвітило велике правити днем, і сьвітило менше правити ніччю, і зорі.
 
Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды.

І поставив їх Бог на твердї небесній сьвітити на землю.
 
Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,

І правити днем і ніччю, і розлучати сьвіт із темрявою. І бачив Бог, що добре.
 
управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо.

І був вечір, і був ранок; день четвертий.
 
Был вечер, и было утро — день четвертый.

І рече Бог: Заграйте, води, душами живими, і полинь, птаство, над землею попід небесною твердю.
 
Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».

І сотворив Бог чудища великі і усяку душу живу повзючу, що заграла ними вода, по родові їх, і всяке птаство пернате. І бачив Бог, що добре.
 
Бог создал огромных морских чудовищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо.

І благословив їх Бог, і глаголе: Плодїтеся і множтеся і сповняйте воду в морях, і птаство нехай множиться на землї.
 
Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».

І був вечір, і був ранок; день пятий.
 
Был вечер, и было утро — день пятый.

І рече Бог: Виведи, земле, душу живу по роду їх, четверонога і повзюче і дикого зьвіра, по родові їх. І сталось так.
 
И сказал Бог: «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.

І сотворив Бог зьвірє земне по родові їх, і скотину по родові й усе повзюче по родові їх. І бачив Бог, що добре.
 
Бог создал разные виды диких зверей и скота и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.

І рече Бог: Сотворимо чоловіка в наш образ і в подобу, і нехай панує над рибою морською, і над птаством небесним, і над скотиною, і над усяким диким зьвірєм, і над усяким гадом, що лазить по землї.
 
Потом Бог сказал: «Создадим человека[1] — Наш образ и Наше подобие, — пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землей[2] и над всеми пресмыкающимися».

І сотворив Бог чоловіка в свій образ, ув образ Божий сотворив його, як чоловіка і жінку сотворив їх.
 
Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужчиной и женщиной Он сотворил их.

І благословив їх Бог, і рече до них Бог: Плодїтеся і намножуйтесь, і сповнюйте землю і підневолюйте її, і пануйте над рибою морською і над птаством небесним і над усїм зьвірєм, що гасає по землї.
 
Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».

І рече Бог: Оце ж дав я вам усяке зело з насїннями, яке нї росте на землї, та й усяке дерево, що має в собі плід родющий насїннє; се нехай вам на харч.
 
Затем Бог сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.

І всякому зьвірові земному, і всякому птаству небесному, і всьому повзючому по землї, усякій душі живій, призначив я всяку траву й зело на харч. І сталось тако.
 
И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся — всем, в ком дышит жизнь, — Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.

І бачив Бог, що все, що сотворив, було вельми добре. І був вечір, і був ранок; день шестий.
 
Бог посмотрел на всё, что Он создал, и всё было очень хорошо. Был вечер, и было утро — день шестой.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
26 [1] — В знач.: «человеческий род»; евр. ада́м.
26 [2] — В одном из древн. переводов: над всеми дикими зверями.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.