Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
 
От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,

та любій Апфиї, та Архипові, товаришові воїну нашому і домашній твоїй церкві:
 
сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
 
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
 
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.

щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
 
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.

Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.
 
Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.

Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
 
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
 
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]

благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
 
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
 
Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.

ти ж його, чи то серце моє, прийми.
 
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
 
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

та без твоєї волї не хотїв я нїчого зробити, щоб не мов по неволї добро твоє було, а по волї.
 
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,
 
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тїлу, і в Господї.
 
теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.

Коли ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
 
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
 
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
 
Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].

Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї.
 
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.

Надїявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, нїж говорю, зробиш.
 
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

Разом же наготов менї і господу; надїюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
 
И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
 
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,

Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.
 
и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.