Галатів 1 глава

Послання св. апостола Павла до галатів
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

Павел апостол (не від людей і не через чоловіка, а через Ісуса Христа й Бога Отця, що воскресив Його з мертвих),
 
От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким:
 
и от всех братьев, находящихся со мной, церквам Галатии.

Благодать вам і мир од Бога Отця і від Господа нашого Ісуса Христа,
 
Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,

що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого,
 
Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого века зла.

котрому слава на віки вічні. Амінь.
 
Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!

Дивуюсь, що так скоро одвернулись від покликавшого вас благодаттю Христовою на друге благовістє.
 
Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.

Воно то не друге, та є такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове.
 
Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!

Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.
 
Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.
 
И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим.
 
Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.

Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.
 
Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа.
 
Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Иисуса Христа.

Чували бо про життє моє колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,
 
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить её.

і передував я в Жидівстві перед многими ровесниками народу мого, будучи аж надто ревнителем отцївських моїх переказів.
 
В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

Як же зволив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
 
Но когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения[1] и призвавший меня Своей благодатью, захотел

відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,
 
открыть мне Своего Сына, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск.
 
Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию[2] и затем возвратился в Дамаск.

Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
 
Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой[3] [4] и пробыл у него пятьнадцать дней.

Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.
 
Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.

Що ж пишу до вас, ось вам перед Богом, що не обманюю.
 
Заверяю вас перед Богом в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.

Потім ходив я в сторони Сирські і Киликийські,
 
Потом я пошел в области Сирии и Киликии,

був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
 
а христианские церкви в Иудее меня лично тогда ещё не знали.

а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствує віру, що колись руйнував,
 
До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

і прославляли у менї Бога.
 
И они прославляли Бога за меня.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
15 [1] — См. Иер 1:5.
17 [2]Аравия. Имеется в виду государство Набатея, располагавшееся на территории современного Иордана, южной части Израиля и на Синайском полуострове.
18 [3] — То есть с Петром (см. Ин 1:42). Арамейское имя Ки́фа и греческое Пе́трос переводятся как: камень скала.
18 [4] — То есть с Петром (см. Ин 1:42).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.