Приповістей 1 глава

Книга приказок Соломонових
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
 
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
 
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
 
и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;

Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
 
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
 
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
 
Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.

Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
 
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
 
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
 
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
 
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
 
живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
 
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
 
Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,

Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
 
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
 
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
 
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
 
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
 
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
 
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
 
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
 
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
 
Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.

Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
 
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
 
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
 
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
 
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
 
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
 
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
 
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
 
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
 
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.
 
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.