Sprueche 1 глава

Sprueche
Luther Bibel 1545 → Новый русский перевод

 
 

Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
 
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
 
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
 
и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;

Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
 
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
 
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

Des HErrn Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
 
Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.

Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
 
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
 
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
 
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
 
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
 
живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
 
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
 
Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,

mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
 
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
 
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
 
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
 
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
 
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
 
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
 
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
 
Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.

Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
 
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
 
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
 
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
 
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
 
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,
 
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
 
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
 
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
 
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
 
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.