Sprueche 1 глава

Sprueche
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
 
Притчи соломона сына давидова, иже царствова во израили,

zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
 
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,

Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
 
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:

daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
 
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.

Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
 
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:

daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
 
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.

Des HErrn Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
 
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.

Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
 
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:

Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
 
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.

Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
 
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,

Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
 
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:

wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
 
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли,

wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
 
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:

wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
 
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.

mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
 
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.

Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
 
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:

Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
 
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.

Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
 
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.

Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
 
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,

Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
 
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:

Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
 
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство

Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
 
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.

Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
 
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,

und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
 
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:

so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
 
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,

wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
 
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.

Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
 
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.

Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,
 
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:

wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
 
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.

so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
 
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:

Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
 
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.

Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
 
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.