Sprueche 23 глава

Sprueche
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
 
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,

und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
 
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:

Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
 
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.

Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
 
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.

Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
 
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.

Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
 
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:

Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
 
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:

Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
 
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.

Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
 
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.

Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
 
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:

Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
 
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.

Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
 
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.

Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
 
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):

Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.
 
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти.

Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
 
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,

und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
 
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.

Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HErrn.
 
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:

Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
 
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.

Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
 
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:

Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
 
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:

denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
 
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.

Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
 
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.

Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
 
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.

Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
 
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.

Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
 
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.

Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
 
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.

Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
 
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:

Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
 
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.

Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
 
Кому горе? кому молва? кому судове? кому горести и свары? кому сокрушения вотще? кому сини очи?

Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
 
Не пребывающым ли в вине? и не назирающым ли, где пирове бывают?

Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
 
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:

aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
 
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.

So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
 
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:

und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
 
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.

Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
 
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.