Proverbs 23 глава

Proverbs
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

When you sit down to eat with a ruler, observe carefully whata is before you,
 
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,

and put a knife to your throat if you are given to appetite.
 
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:

Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
 
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.

Do not toil to acquire wealth; be discerning enough to desist.
 
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.

When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
 
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.

Do not eat the bread of a man who is stingy;b do not desire his delicacies,
 
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:

for he is like one who is inwardly calculating.c “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
 
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:

You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.
 
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.

Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the good sense of your words.
 
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.

Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless,
 
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:

for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
 
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.

Apply your heart to instruction and your ear to words of knowledge.
 
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.

Do not withhold discipline from a child; if you strike him with a rod, he will not die.
 
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):

If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol.
 
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти.

My son, if your heart is wise, my heart too will be glad.
 
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,

My inmost beingd will exult when your lips speak what is right.
 
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.

Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the Lord all the day.
 
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:

Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
 
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.

Hear, my son, and be wise, and direct your heart in the way.
 
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:

Be not among drunkardse or among gluttonous eaters of meat,
 
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:

for the drunkard and the glutton will come to poverty, and slumber will clothe them with rags.
 
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.

Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
 
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.

Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
 
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.

The father of the righteous will greatly rejoice; he who fathers a wise son will be glad in him.
 
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.

Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
 
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.

My son, give me your heart, and let your eyes observef my ways.
 
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.

For a prostitute is a deep pit; an adulteressg is a narrow well.
 
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:

She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind.
 
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.

Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
 
Кому горе? кому молва? кому судове? кому горести и свары? кому сокрушения вотще? кому сини очи?

Those who tarry long over wine; those who go to try mixed wine.
 
Не пребывающым ли в вине? и не назирающым ли, где пирове бывают?

Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
 
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:

In the end it bites like a serpent and stings like an adder.
 
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.

Your eyes will see strange things, and your heart utter perverse things.
 
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:

You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.h
 
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.

“They struck me,” you will say,i “but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I must have another drink.”
 
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.