Esther 1 глава

Esther
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

Now in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces,
 
И бысть по словесех сих во днех артаксеркса: сей артаксеркс от индии обладаше сто двадесять седмию странами (даже до ефиопии):

in those days when King Ahasuerus sat on his royal throne in Susa, the citadel,
 
во дни же тыя, егда седе на престоле царь артаксеркс в сусех граде,

in the third year of his reign he gave a feast for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and governors of the provinces were before him,
 
в третие лето царства своего, сотвори пир другом и прочым языком, и персским и мидским славным, и началным сатраиом,

while he showed the riches of his royal glory and the splendor and pomp of his greatness for many days, 180 days.
 
и по сих, егда показа им богатство царства своего и славу веселия своего, во сто осмьдесят дний.

And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa the citadel, both great and small, a feast lasting for seven days in the court of the garden of the king’s palace.
 
И егда исполнишася дние пира, сотвори царь пиршество языком обретшымся во граде (сусех) на дний шесть во дворе дому царева,

There were white cotton curtains and violet hangings fastened with cords of fine linen and purple to silver rodsa and marble pillars, and also couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and precious stones.
 
украшеннем виссонными и зелеиыми завесами, простертыми на ужах виссонных и червленичных, на колцах златых и сребряных, на столпех мраморных и каменных:

Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.
 
ложа злата и сребряна, на помосте камене смарагдова, и пиннинска и паринска мрамора, и плащаницы пестротами различными разцвечены, окрест шипцы разсеяни:

And drinking was according to this edict: “There is no compulsion.” For the king had given orders to all the staff of his palace to do as each man desired.
 
сосуди злати и сребряни, и чаша анфракса (камене) предложенная, ценою талант тридесять тысящ: вино много и сладко, еже сам царь пияше: питие же сие не по уставленному закону бысть, тако бо восхоте царь и заповеда икономом сотворити волю свою и мужей.

Queen Vashti also gave a feast for the women in the palace that belonged to King Ahasuerus.
 
И астинь царица сотвори пир женам в дому цареве, идеже царь артаксеркс.

On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,
 
В день же седмый развеселився царь, рече аману и вазану, и фарре и варазу, и зафолфану и аватазу и фараву, седмим евнухом, иже служаху пред царем артаксерксом,

to bring Queen Vashti before the king with her royal crown,b in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at.
 
привести (астинь) царицу пред него, еже воцарити ю и возложити на ню венец царский и показати ю всем началствующым и языком красоту ея, зане прекрасна бе.

But Queen Vashti refused to come at the king’s command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.
 
И не послуша его астинь царица приити со евнухи.

Then the king said to the wise men who knew the times (for this was the king’s procedure toward all who were versed in law and judgment,
 
И опечалися царь, и разгневася, и рече ближним своим: сице рече астинь: сотворите убо о сем закон и суд.

the men next to him being Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king’s face, and sat first in the kingdom):
 
И приступиша к нему аркесей и сарсофей и малисеар, началницы персстии и мидстии, иже близ царя, первии седящии при цари,

“According to the law, what is to be done to Queen Vashti, because she has not performed the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?”
 
и возвестиша ему по законом, како подобает сотворити царице астини, яко не сотвори повеленных от царя чрез евнухи.

Then Memucan said in the presence of the king and the officials, “Not only against the king has Queen Vashti done wrong, but also against all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
 
И рече мухей ко царю и к боляром: не царя единаго обиде астинь царица, но и вся князи и началники царевы,

For the queen’s behavior will be made known to all women, causing them to look at their husbands with contempt,c since they will say, ‘King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.’
 
ибо поведа им словеса царицы, и како противорече царю:

This very day the noble women of Persia and Media who have heard of the queen’s behavior will say the same to all the king’s officials, and there will be contempt and wrath in plenty.
 
якоже убо противно рече царю артаксерксу, сице и днесь госпожи жены прочыя князей персских и мидских, услышавшя царю реченная от нея, дерзнут такожде безчествовати мужеи своих:

If it please the king, let a royal order go out from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes so that it may not be repealed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus. And let the king give her royal position to another who is better than she.
 
аще убо угодно царю, да повелит царским повелением, и да напишется по законом мидским и персским, и инако да не будет, ниже да внидет ктому царица к нему, и царство ея да предаст царь жене лучшей ея:

So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike.”
 
и да будет услышан закон, иже от царя, егоже сотворит во царствии своем, и сице вся жены возложат честь на мужы своя от богата даже до убога.

This advice pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed.
 
И угодно бысть слово пред царем и началники, и сотвори царь, якоже рече ему мухей,

He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people.
 
и посла царь книги во все царство по странам по языку их, да будет страх им в жилищих их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.