2 Samuel 1 глава

Samuel
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.
 
И бысть егда умре саул, и давид возвратися победив амалика, и пребысть давид в секелазе дни два.

And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
 
И бысть в третий день, и се, муж прииде от полка людий сауловых, ризы же его (бяху) раздраны, и персть на главе его: и бысть егда вниде к давиду (отрок), и пад на земли поклонися ему.

David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
 
И рече ему давид: откуду ты пришел еси? И рече ему: от полка израилева аз избегох.

And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
 
И рече ему давид: что слово сие? возвести ми. И рече: яко побегоша людие от брани, и падоша мнози от людий, и измроша, и саул и ионафан сын его умре.

Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
 
И рече давид отроку возвестившему ему: како знаеши, яко умре саул и ионафан сын его?

And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.
 
И рече отрок возвещаяй ему: по случаю приидох в гору гелвуйскую, и се, саул нападаше на копие свое, и се, колесницы и вельможи собрашася нань:

And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
 
и обозреся вспять (саул) и виде мя, и призва мя, и рех: се, аз:

And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
 
и рече ми: кто ты еси? и рех: амаликитин есмь аз:

And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’
 
и рече ми: прииди убо на мя и убий мя, яко объят мя тма лютая, яко еще душа моя во мне:

So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
 
и стах над ним, и убих его: ведех бо, яко не будет жив по падении своем: и взяв венец царский, иже бе на главе его, и нарамницу, яже бе на плещу его, и принесох сия к господину моему семо.

Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
 
И емься давид за ризы своя, и раздра я, и вси мужие иже с ним раздраша ризы своя,

And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
 
и рыдаша и плакашася, и постишася до вечера о сауле, и о ионафане сыне его, и о людех иудиных и о доме израилеве, яко избиени быша мечем.

And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”
 
И рече давид отроку возвестившему ему: откуду ты еси? И рече: сын мужа пришелца амаликитина есмь аз.

David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
 
И рече ему давид: како не убоялся еси воздвигнути руку твою погубити христа Господня?

Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
 
И призва давид единаго от отрок своих и рече: иди, убий его. И уби его, и умре.

And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”
 
И рече ему давид: кровь твоя на главе твоей, яко уста твоя на тя возвещаша, глаголюще: яко аз убих христа Господня.

And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
 
И плакася давид плачем сим о сауле и о ионафане сыне его,

and he said ita should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar.b He said:
 
и рече еже научити сыны иудины стрелянию. Се написано в книзе праведнаго.

“Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
 
И рече: воздвигни столп, израилю, над умершими на высоких твоих язвеными: како падоша сильнии?

Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
 
не возвещайте в гефе, ниже поведайте на исходищих аскалоних, да не возвеселятся дщери иноплеменничи, ни да возрадуются дщери необрезанных.

“You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings!c For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
 
Горы гелвуйския, да не снидет роса ниже дождь на вас: и села начатков (житных), яко тамо повержен бысть щит сильных: щит саулов не быти помазан елеем:

“From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
 
от крове язвеных и от тука сильных лук ионафанов не возвратися тощь вспять, и мечь саулов не возвратися тощь:

“Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
 
саул и ионафан возлюбленнии и прекраснии неразлучни, благолепни в животе своем, и в смерти своей не разлучишася: паче орлов легцы и паче львов крепцы:

“You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
 
плачите по сауле, дщери израилевы, иже вас облачаше в червленицы со украшением вашим, и возлагаше украшение злато на ризы вашя:

“How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places.
 
како падоша сильнии посреде брани? ионафане, до смерти на высоких твоих язвен еси:

I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
 
болезную о тебе, брате мой ионафане, красный ми зело, удивися любовь твоя от мене паче любве женския:

“How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
 
како падоша сильнии, и погибоша оружия бранная?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.