1 Kings 1 глава

1 Kings
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

Now King David was old and advanced in years. And although they covered him with clothes, he could not get warm.
 
И царь давид бысть стар прешед дни, и одеваху его ризами (многими), и не согревашеся.

Therefore his servants said to him, “Let a young woman be sought for my lord the king, and let her wait on the king and be in his service. Let her lie in your arms,a that my lord the king may be warm.”
 
И реша отроцы его ему: да поищут господину нашему царю девицы юныя, и предстоит цареви, и будет греющи его, и да лежит с ним, и согреется господин наш царь.

So they sought for a beautiful young woman throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
 
И искаша отроковицы добрыя от всего предела израилева, и обретоша ависагу сумантяныню, и приведоша ю ко царю.

The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not.
 
И бе отроковица добра видением зело: и бысть греющи царя и служаше ему: царь же не позна ея.

Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” And he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
 
И адониа сын аггифин вознесеся, глаголя: аз имам царствовати. И сотвори себе колесницы и конники, и пятьдесят мужей еже ходити пред ним.

His father had never at any time displeased him by asking, “Why have you done thus and so?” He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom.
 
И не возбрани ему отец его никогда, глаголя: почто сие ты сотворил еси? И бе той красен зраком зело, и того роди по авессаломе.

He conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest. And they followed Adonijah and helped him.
 
И беша совети его со иоавом сыном саруиным и со авиафаром иереом, и помогаху вслед адонии.

But Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Nathan the prophet and Shimei and Rei and David’s mighty men were not with Adonijah.
 
Садок же иерей и ванеа сын иодаев, и нафан пророк и семей, и рисий и сынове сильнии давидовы не быша по адонии.

Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened cattle by the Serpent’s Stone, which is beside En-rogel, and he invited all his brothers, the king’s sons, and all the royal officials of Judah,
 
И пожре адониа овцы и телцы и агнцы при камени зоелефе, иже бе близ источника рогиля: и призва всю братию свою, сыны царевы, и вся мужы иудовы, отроки царевы:

but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the mighty men or Solomon his brother.
 
нафана же пророка и ванеа и сильных и соломона брата своего не зва.

Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon, “Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king and David our lord does not know it?
 
И рече нафан ко вирсавии матери соломони, глаголя: не слышала ли еси, яко воцарися адониа сын аггифин, господин же наш давид не весть:

Now therefore come, let me give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
 
ныне убо совещаю ти совет, и избавиши душу свою и душу сына твоего соломона:

Go in at once to King David, and say to him, ‘Did you not, my lord the king, swear to your servant, saying, “Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne”? Why then is Adonijah king?’
 
гряди, вниди к царю давиду и речеши к нему, глаголющи: не ты ли, господи мой царю, клялся еси рабе твоей, глаголя: яко соломон сын твой имать царствовати по мне, и той сядет на престоле моем? и что яко воцарися адониа?

Then while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirmb your words.”
 
и се, еще глаголющей тебе тамо со царем, и аз вниду вслед тебе и дополню словеса твоя.

So Bathsheba went to the king in his chamber (now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending to the king).
 
И вниде вирсавиа ко царю в ложницу. И царь стар зело, и ависаг сумантяныня бяше служащи царю.

Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
 
И приклонися вирсавиа и поклонися цареви. И рече царь: что ти есть?

She said to him, “My lord, you swore to your servant by the Lord your God, saying, ‘Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
 
Она же рече: господи мой царю, ты клялся еси пред Господем Богом твоим рабе твоей, глаголя: яко сын твой соломон имать царствовати по мне, и той сядет на престоле моем:

And now, behold, Adonijah is king, although you, my lord the king, do not know it.
 
и се, ныне адониа царствует, ты же, господи мой царю, не веси:

He has sacrificed oxen, fattened cattle, and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army, but Solomon your servant he has not invited.
 
и пожре телцы и агнцы и овцы во множестве, и созва вся сыны царевы, и авиафара жерца и иоава князя силы, соломона же раба твоего не призва:

And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 
ты же, господи мой царю, очи всего израиля к тебе: да возвестиши им, кто сядет на престоле господина моего царя по нем:

Otherwise it will come to pass, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders.”
 
и будет егда уснет господин мой царь со отцы своими, и буду аз и сын мой соломон грешни.

While she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
 
И се, еще ей глаголющей с царем, и нафан пророк прииде.

And they told the king, “Here is Nathan the prophet.” And when he came in before the king, he bowed before the king, with his face to the ground.
 
И возвестиша царю, глаголюще се, нафан пророк. И вниде пред лице царево, и поклонися царю пред лицем его до земли,

And Nathan said, “My lord the king, have you said, ‘Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne’?
 
и рече нафан: господи мой царю, ты ли рекл еси: адониа да царствует по мне, и той да сядет на престоле моем?

For he has gone down this day and has sacrificed oxen, fattened cattle, and sheep in abundance, and has invited all the king’s sons, the commandersc of the army, and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him, and saying, ‘Long live King Adonijah!’
 
яко сниде днесь и закла телцы и агнцы и овцы во множестве, и созва вся сыны царевы и князи сильных, и авиафара иереа: и се, суть ядуще и пиюще пред ним, и реша: да живет царь адониа:

But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon he has not invited.
 
и мене самаго раба твоего, и садока иереа, и ванеа сына иодаева, и соломона раба твоего не зва:

Has this thing been brought about by my lord the king and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?”
 
от господина ли царя моего бысть глагол сей? и не сказал еси рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя по нем?

Then King David answered, “Call Bathsheba to me.” So she came into the king’s presence and stood before the king.
 
И отвеща царь давид и рече: призовите ми вирсавию. И вниде (вирсавиа) пред царя и ста пред лицем его.

And the king swore, saying, “As the Lord lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
 
И клятся царь и рече: жив Господь, иже избави душу мою от всея печали:

as I swore to you by the Lord, the God of Israel, saying, ‘Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place,’ even so will I do this day.”
 
якоже бо кляхтися пред Господем Богом израилевым, глаголя: яко соломон сын твой воцарится по мне, и той сядет на престоле моем вместо мене, яко тако сотворю ему в днешний день.

Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king and said, “May my lord King David live forever!”
 
И преклонися вирсавиа лицем на землю, и поклонися царю и рече: да живет господин мой царь давид во веки.

King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” So they came before the king.
 
И рече царь давид: призовите мне садока жерца и нафана пророка, и ванеа сына иодаева. И внидоша пред царя.

And the king said to them, “Take with you the servants of your lord and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
 
И рече им царь: поимите с собою рабы господина вашего, и всадите сына моего соломона на мска моего, и ведите его к гиону,

And let Zadok the priest and Nathan the prophet there anoint him king over Israel. Then blow the trumpet and say, ‘Long live King Solomon!’
 
и да помажет его тамо садок иерей и нафан пророк в царя над израилем, и вострубите трубою рожаною и речете: да живет царь соломон:

You shall then come up after him, and he shall come and sit on my throne, for he shall be king in my place. And I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.”
 
и изыдите вслед его, и внидет, и сядет на престоле моем, и той воцарится вместо мене: и аз заповедах, да будет властелин над израилем и иудою.

And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, “Amen! May the Lord, the God of my lord the king, say so.
 
И отвеща ванеа сын иодаев царю и рече: буди тако: да утвердит Господь Бог глагол сей господина моего царя:

As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.”
 
якоже бе Господь со господином моим царем, тако да будет и с соломоном, и да возвеличит престол его паче престола господина моего царя давида.

So Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David’s mule and brought him to Gihon.
 
И сниде садок иерей и нафан пророк, и ванеа сын иодаев, и хереффи и фелеффи, и всадиша соломона на мска царя давида, и возведоша его к гиону:

There Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
 
и взя садок иерей рог с елеем от скинии, и помаза соломона, и воструби трубою рожаною, и реша вси людие: да живет царь соломон.

And all the people went up after him, playing on pipes, and rejoicing with great joy, so that the earth was split by their noise.
 
И взыдоша вси людие вслед его и ликоваша в лицех, и веселяхуся веселием великим, и разседеся земля от гласа их.

Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, “What does this uproar in the city mean?”
 
И слыша адониа и вси званнии его, и тии скончаша уже ядуще. И слыша иоав глас трубы рожаны и рече: кий глас есть града шумяща?

While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, “Come in, for you are a worthy man and bring good news.”
 
И еще ему глаголющу, и се, ионафан сын авиафара иереа прииде. И рече адониа: вниди, яко муж силы ты еси, и благая возвести.

Jonathan answered Adonijah, “No, for our lord King David has made Solomon king,
 
И отвеща ионафан и рече: известно, господин наш царь давид постави соломона царем:

and the king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites. And they had him ride on the king’s mule.
 
и посла с ним царь садока иереа и нафана пророка, и ванеа сына иодаева, и хереффи и фелеффи, и всадиша его на мска царева:

And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon, and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.
 
и помазаша его садок иерей и нафан пророк на царство в гионе, и взыдоша оттуду веселящеся, и возшуме град: сей глас, егоже слышасте:

Solomon sits on the royal throne.
 
и седе соломон на престоле царстем:

Moreover, the king’s servants came to congratulate our lord King David, saying, ‘May your God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne.’ And the king bowed himself on the bed.
 
и внидоша раби царевы благословити господина нашего царя давида, глаголюще: да ублажит Бог имя соломона сына твоего паче имене твоего, и да возвеличит престол его паче престола твоего: и поклонися царь на одре своем,

And the king also said, ‘Blessed be the Lord, the God of Israel, who has granted someoned to sit on my throne this day, my own eyes seeing it.’”
 
и сице рече царь: благословен Господь Бог израилев, иже даде днесь от семене моего седяща на престоле моем, и очи мои видят.

Then all the guests of Adonijah trembled and rose, and each went his own way.
 
И ужасошася ужасом, и восташа вси званнии адониевы, и отиде кийждо путем своим.

And Adonijah feared Solomon. So he arose and went and took hold of the horns of the altar.
 
И адониа убояся от лица соломоня, и воста и отиде, и ятся за рог олтаря.

Then it was told Solomon, “Behold, Adonijah fears King Solomon, for behold, he has laid hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear to me first that he will not put his servant to death with the sword.’”
 
И возвестиша соломону, глаголюще: се, адониа убояся царя соломона, и держится за рог олтаря, глаголя: да кленетмися днесь царь соломон, яко не убиет раба своего оружием.

And Solomon said, “If he will show himself a worthy man, not one of his hairs shall fall to the earth, but if wickedness is found in him, he shall die.”
 
И рече соломон: аще будет сын силы, ни влас главы его упадет на землю: аще же злоба обрящется в нем, умрет.

So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
 
И посла царь соломон, и сведоша его со олтаря. И вниде, и поклонися царю соломону. И рече ему соломон: иди в дом свой.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.