1 Kings 1 глава

1 Kings
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Now King David was old, advanced in age; and they covered him with clothes, but he could not keep warm.
 
И царь давид бысть стар прешед дни, и одеваху его ризами (многими), и не согревашеся.

So his servants said to him, “Let them seek a young virgin for my lord the king, and let her attend the king and become his nurse; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.”
 
И реша отроцы его ему: да поищут господину нашему царю девицы юныя, и предстоит цареви, и будет греющи его, и да лежит с ним, и согреется господин наш царь.

So they searched for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
 
И искаша отроковицы добрыя от всего предела израилева, и обретоша ависагу сумантяныню, и приведоша ю ко царю.

The girl was very beautiful; and she became the king’s nurse and served him, but the king did not cohabit with her.
 
И бе отроковица добра видением зело: и бысть греющи царя и служаше ему: царь же не позна ея.

Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” So he prepared for himself chariots and horsemen with fifty men to run before him.
 
И адониа сын аггифин вознесеся, глаголя: аз имам царствовати. И сотвори себе колесницы и конники, и пятьдесят мужей еже ходити пред ним.

His father had never crossed him at any time by asking, “Why have you done so?” And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
 
И не возбрани ему отец его никогда, глаголя: почто сие ты сотворил еси? И бе той красен зраком зело, и того роди по авессаломе.

He had conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest; and following Adonijah they helped him.
 
И беша совети его со иоавом сыном саруиным и со авиафаром иереом, и помогаху вслед адонии.

But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
 
Садок же иерей и ванеа сын иодаев, и нафан пророк и семей, и рисий и сынове сильнии давидовы не быша по адонии.

Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he invited all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants.
 
И пожре адониа овцы и телцы и агнцы при камени зоелефе, иже бе близ источника рогиля: и призва всю братию свою, сыны царевы, и вся мужы иудовы, отроки царевы:

But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, and Solomon his brother.
 
нафана же пророка и ванеа и сильных и соломона брата своего не зва.

Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, “Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?
 
И рече нафан ко вирсавии матери соломони, глаголя: не слышала ли еси, яко воцарися адониа сын аггифин, господин же наш давид не весть:

“So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon.
 
ныне убо совещаю ти совет, и избавиши душу свою и душу сына твоего соломона:

“Go at once to King David and say to him, ‘Have you not, my lord, O king, sworn to your maidservant, saying, “Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’
 
гряди, вниди к царю давиду и речеши к нему, глаголющи: не ты ли, господи мой царю, клялся еси рабе твоей, глаголя: яко соломон сын твой имать царствовати по мне, и той сядет на престоле моем? и что яко воцарися адониа?

“Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”
 
и се, еще глаголющей тебе тамо со царем, и аз вниду вслед тебе и дополню словеса твоя.

So Bathsheba went in to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
 
И вниде вирсавиа ко царю в ложницу. И царь стар зело, и ависаг сумантяныня бяше служащи царю.

Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, “What do you wish?”
 
И приклонися вирсавиа и поклонися цареви. И рече царь: что ти есть?

She said to him, “My lord, you swore to your maidservant by the LORD your God, saying, ‘Surely your son Solomon shall be king after me and he shall sit on my throne.’
 
Она же рече: господи мой царю, ты клялся еси пред Господем Богом твоим рабе твоей, глаголя: яко сын твой соломон имать царствовати по мне, и той сядет на престоле моем:

“Now, behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, you do not know it.
 
и се, ныне адониа царствует, ты же, господи мой царю, не веси:

“He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
 
и пожре телцы и агнцы и овцы во множестве, и созва вся сыны царевы, и авиафара жерца и иоава князя силы, соломона же раба твоего не призва:

“As for you now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 
ты же, господи мой царю, очи всего израиля к тебе: да возвестиши им, кто сядет на престоле господина моего царя по нем:

“Otherwise it will come about, as soon as my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered offenders.”
 
и будет егда уснет господин мой царь со отцы своими, и буду аз и сын мой соломон грешни.

Behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
 
И се, еще ей глаголющей с царем, и нафан пророк прииде.

They told the king, saying, “Here is Nathan the prophet.” And when he came in before the king, he prostrated himself before the king with his face to the ground.
 
И возвестиша царю, глаголюще се, нафан пророк. И вниде пред лице царево, и поклонися царю пред лицем его до земли,

Then Nathan said, “My lord the king, have you said, ‘Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne’?
 
и рече нафан: господи мой царю, ты ли рекл еси: адониа да царствует по мне, и той да сядет на престоле моем?

“For he has gone down today and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king’s sons and the commanders of the army and Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking before him; and they say, ‘Long live King Adonijah!’
 
яко сниде днесь и закла телцы и агнцы и овцы во множестве, и созва вся сыны царевы и князи сильных, и авиафара иереа: и се, суть ядуще и пиюще пред ним, и реша: да живет царь адониа:

“But me, even me your servant, and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and your servant Solomon, he has not invited.
 
и мене самаго раба твоего, и садока иереа, и ванеа сына иодаева, и соломона раба твоего не зва:

“Has this thing been done by my lord the king, and you have not shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?”
 
от господина ли царя моего бысть глагол сей? и не сказал еси рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя по нем?

Then King David said, “Call Bathsheba to me.” And she came into the king’s presence and stood before the king.
 
И отвеща царь давид и рече: призовите ми вирсавию. И вниде (вирсавиа) пред царя и ста пред лицем его.

The king vowed and said, “As the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,
 
И клятся царь и рече: жив Господь, иже избави душу мою от всея печали:

surely as I vowed to you by the LORD the God of Israel, saying, ‘Your son Solomon shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place’; I will indeed do so this day.”
 
якоже бо кляхтися пред Господем Богом израилевым, глаголя: яко соломон сын твой воцарится по мне, и той сядет на престоле моем вместо мене, яко тако сотворю ему в днешний день.

Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, “May my lord King David live forever.”
 
И преклонися вирсавиа лицем на землю, и поклонися царю и рече: да живет господин мой царь давид во веки.

Then King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” And they came into the king’s presence.
 
И рече царь давид: призовите мне садока жерца и нафана пророка, и ванеа сына иодаева. И внидоша пред царя.

The king said to them, “Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
 
И рече им царь: поимите с собою рабы господина вашего, и всадите сына моего соломона на мска моего, и ведите его к гиону,

“Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel, and blow the trumpet and say, ‘Long live King Solomon!’
 
и да помажет его тамо садок иерей и нафан пророк в царя над израилем, и вострубите трубою рожаною и речете: да живет царь соломон:

“Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne and be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.”
 
и изыдите вслед его, и внидет, и сядет на престоле моем, и той воцарится вместо мене: и аз заповедах, да будет властелин над израилем и иудою.

Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! Thus may the LORD, the God of my lord the king, say.
 
И отвеща ванеа сын иодаев царю и рече: буди тако: да утвердит Господь Бог глагол сей господина моего царя:

“As the LORD has been with my lord the king, so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David!”
 
якоже бе Господь со господином моим царем, тако да будет и с соломоном, и да возвеличит престол его паче престола господина моего царя давида.

So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David’s mule, and brought him to Gihon.
 
И сниде садок иерей и нафан пророк, и ванеа сын иодаев, и хереффи и фелеффи, и всадиша соломона на мска царя давида, и возведоша его к гиону:

Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
 
и взя садок иерей рог с елеем от скинии, и помаза соломона, и воструби трубою рожаною, и реша вси людие: да живет царь соломон.

All the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth shook at their noise.
 
И взыдоша вси людие вслед его и ликоваша в лицех, и веселяхуся веселием великим, и разседеся земля от гласа их.

Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is the city making such an uproar?”
 
И слыша адониа и вси званнии его, и тии скончаша уже ядуще. И слыша иоав глас трубы рожаны и рече: кий глас есть града шумяща?

While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, “Come in, for you are a valiant man and bring good news.”
 
И еще ему глаголющу, и се, ионафан сын авиафара иереа прииде. И рече адониа: вниди, яко муж силы ты еси, и благая возвести.

But Jonathan replied to Adonijah, “No! Our lord King David has made Solomon king.
 
И отвеща ионафан и рече: известно, господин наш царь давид постави соломона царем:

“The king has also sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king’s mule.
 
и посла с ним царь садока иереа и нафана пророка, и ванеа сына иодаева, и хереффи и фелеффи, и всадиша его на мска царева:

“Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which you have heard.
 
и помазаша его садок иерей и нафан пророк на царство в гионе, и взыдоша оттуду веселящеся, и возшуме град: сей глас, егоже слышасте:

“Besides, Solomon has even taken his seat on the throne of the kingdom.
 
и седе соломон на престоле царстем:

“Moreover, the king’s servants came to bless our lord King David, saying, ‘May your God make the name of Solomon better than your name and his throne greater than your throne!’ And the king bowed himself on the bed.
 
и внидоша раби царевы благословити господина нашего царя давида, глаголюще: да ублажит Бог имя соломона сына твоего паче имене твоего, и да возвеличит престол его паче престола твоего: и поклонися царь на одре своем,

“The king has also said thus, ‘Blessed be the LORD, the God of Israel, who has granted one to sit on my throne today while my own eyes see it.’”
 
и сице рече царь: благословен Господь Бог израилев, иже даде днесь от семене моего седяща на престоле моем, и очи мои видят.

Then all the guests of Adonijah were terrified; and they arose and each went on his way.
 
И ужасошася ужасом, и восташа вси званнии адониевы, и отиде кийждо путем своим.

And Adonijah was afraid of Solomon, and he arose, went and took hold of the horns of the altar.
 
И адониа убояся от лица соломоня, и воста и отиде, и ятся за рог олтаря.

Now it was told Solomon, saying, “Behold, Adonijah is afraid of King Solomon, for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.’”
 
И возвестиша соломону, глаголюще: се, адониа убояся царя соломона, и держится за рог олтаря, глаголя: да кленетмися днесь царь соломон, яко не убиет раба своего оружием.

Solomon said, “If he is a worthy man, not one of his hairs will fall to the ground; but if wickedness is found in him, he will die.”
 
И рече соломон: аще будет сын силы, ни влас главы его упадет на землю: аще же злоба обрящется в нем, умрет.

So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
 
И посла царь соломон, и сведоша его со олтаря. И вниде, и поклонися царю соломону. И рече ему соломон: иди в дом свой.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.