Daniel 1 глава

Daniel
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
 
В лето третие царства иоакима царя иудина, прииде навуходоносор царь вавилонск на Иерусалим и воеваше нань.

The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the vessels of the house of God; and he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and he brought the vessels into the treasury of his god.
 
И даде Господь в руце его иоакима царя иудина и от части сосудов храма Божия. И принесе я в землю сеннаар в дом бога своего и сосуды внесе в дом сокровищный бога своего.

Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some of the royal family and of the nobles,
 
И рече царь ко асфанезу, старейшине евнухов своих, ввести от сынов плена израилева и от племене царска и от князей

youths in whom was no defect, who were good-looking, showing intelligence in every branch of wisdom, endowed with understanding and discerning knowledge, and who had ability for serving in the king’s court; and he ordered him to teach them the literature and language of the Chaldeans.
 
юношы, на нихже несть порока, и добры зраком и смыслены во всяцей премудрости, и ведущыя умение и размышляющыя разум, и имже есть крепость в них, еже предстояти в дому пред царем и научити я книгам и языку халдейску.

The king appointed for them a daily ration from the king’s choice food and from the wine which he drank, and appointed that they should be educated three years, at the end of which they were to enter the king’s personal service.
 
И повеле им (даяти) царь по вся дни от трапезы царевы и от вина пития своего и кормити их лета три, и потом стати пред царем.

Now among them from the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
 
И бысть в них от сынов иудиных даниил и ананиа, и азариа и мисаил.

Then the commander of the officials assigned new names to them; and to Daniel he assigned the name Belteshazzar, to Hananiah Shadrach, to Mishael Meshach and to Azariah Abed-nego.
 
И возложи им имена старейшина евнухов: даниилу валтасар, и анании седрах, и мисаилу мисах, азарии же авденаго.

But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s choice food or with the wine which he drank; so he sought permission from the commander of the officials that he might not defile himself.
 
И положи даниил на сердцы своем, еже не осквернитися от трапезы царевы и от вина пития его, и моли старейшину евнухов, яко да не осквернится.

Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,
 
И вдаде Бог даниила в милость и в щедроты пред старейшиною евнухов.

and the commander of the officials said to Daniel, “I am afraid of my lord the king, who has appointed your food and your drink; for why should he see your faces looking more haggard than the youths who are your own age? Then you would make me forfeit my head to the king.”
 
И рече старейшина евнухов даниилу: боюся аз господина моего царя, заповедавшаго о пищи вашей и питии вашем, да не когда увидит лица ваша уныла паче отроков сверстников ваших, и осудите главу мою царю.

But Daniel said to the overseer whom the commander of the officials had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,
 
И рече даниил ко амелсару, егоже пристави старейшина евнухов к даниилу и анании, и азарии и мисаилу:

“Please test your servants for ten days, and let us be given some vegetables to eat and water to drink.
 
искуси отроки твоя до десяти дний, и да дадят нам от семен земных, да ядим, и воду да пием:

“Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths who are eating the king’s choice food; and deal with your servants according to what you see.”
 
и да явятся пред тобою лица наша и лица отроков ядущих от трапезы царевы, и якоже узриши, сотвори со отроки твоими.

So he listened to them in this matter and tested them for ten days.
 
И послуша их и искуси я до десяти дний.

At the end of ten days their appearance seemed better and they were fatter than all the youths who had been eating the king’s choice food.
 
По скончании же десятих дний, явишася лица их блага и крепка плотию паче отроков ядущих от трапезы царевы.

So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.
 
И бысть амелсар отемля яди их и вино пития их и даяше им семена.

As for these four youths, God gave them knowledge and intelligence in every branch of literature and wisdom; Daniel even understood all kinds of visions and dreams.
 
И четырем отроком сим им даде им Бог смысл и мудрость во всяцей книжней премудрости: даниил же разумен бысть во всяцем видении и сониих.

Then at the end of the days which the king had specified for presenting them, the commander of the officials presented them before Nebuchadnezzar.
 
И по скончании тех дний, в няже рече царь привести я, введе я старейшина евнухов пред навуходоносора.

The king talked with them, and out of them all not one was found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king’s personal service.
 
И беседова с ними царь, и не обретошася от всех их подобни даниилу и анании, и азарии и мисаилу: и сташа пред царем.

As for every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and conjurers who were in all his realm.
 
И во всяцем глаголе премудрости и умения, о нихже вопрошаше от них царь, обрете я десятерицею паче всех обаятелей и волхвов сущих во всем царстве его.

And Daniel continued until the first year of Cyrus the king.
 
И бысть даниил даже до перваго лета кира царя.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.