Matthew 1 глава

Matthew
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
 
Книга родства Иисуса Христа, сына давидова, сына авраамля.

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
 
Авраам роди исаака. Исаак же роди иакова. Иаков же роди иуду и братию его.

Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
 
Иуда же роди фареса и зару от фамары. Фарес же роди есрома. Есром же роди арама.

Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
 
Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона.

Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
 
Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. Овид же роди иессеа.

Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
 
Иессей же роди давида царя. Давид же царь роди соломона от уриины.

Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
 
Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу.

Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
 
Аса же роди иосафата. Иосафат же роди иорама. Иорам же роди озию.

Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
 
Озиа же роди иоафама. Иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию.

Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
 
Езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию.

Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
Иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское (В некиих греч.: иосиа же роди иоакима и братию его. Иоаким же роди иехонию в преселение вавилонское.) .

After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
 
По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля.

Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
 
Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. Елиаким же роди азора.

Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
 
Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда.

Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
 
Елиуд же роди елеазара. Елеазар же роди матфана. Матфан же роди иакова.

Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
 
Иаков же роди иосифа, мужа Мариина, из неяже родися Иисус, глаголемый Христос.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
 
Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
 
Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери его Марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа свята.

And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
 
Иосиф же муж ея, праведен сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю.

But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Сия же ему помыслившу, се, ангел Господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от Духа есть свята:

“She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
родит же сына, и наречеши имя ему Иисус: той бо спасет люди своя от грех их.

Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
 
Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:

“BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
 
се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.

And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
 
Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою,

but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
 
и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.