Matthew 1 глава

Matthew
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
 
Книга родства Иисуса Христа, сына давидова, сына авраамля.

Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
 
Авраам роди исаака. Исаак же роди иакова. Иаков же роди иуду и братию его.

Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
 
Иуда же роди фареса и зару от фамары. Фарес же роди есрома. Есром же роди арама.

Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
 
Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона.

Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
 
Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. Овид же роди иессеа.

and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
 
Иессей же роди давида царя. Давид же царь роди соломона от уриины.

Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
 
Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу.

Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
 
Аса же роди иосафата. Иосафат же роди иорама. Иорам же роди озию.

Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
 
Озиа же роди иоафама. Иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию.

Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
 
Езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию.

Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
 
Иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское (В некиих греч.: иосиа же роди иоакима и братию его. Иоаким же роди иехонию в преселение вавилонское.) .

And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
 
По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля.

Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
 
Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. Елиаким же роди азора.

Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
 
Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда.

Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
 
Елиуд же роди елеазара. Елеазар же роди матфана. Матфан же роди иакова.

And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
 
Иаков же роди иосифа, мужа Мариина, из неяже родися Иисус, глаголемый Христос.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
 
Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
 
Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери его Марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа свята.

Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
 
Иосиф же муж ея, праведен сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю.

But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Сия же ему помыслившу, се, ангел Господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от Духа есть свята:

And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
родит же сына, и наречеши имя ему Иисус: той бо спасет люди своя от грех их.

So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
 
Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:

“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
 
се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
 
Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою,

and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.
 
и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.