Matthew 8 глава

Matthew
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
 
Сшедшу же ему с горы, вслед его идяху народи мнози.

And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
 
И се, прокажен пришед кланяшеся ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.

Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
 
И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.

And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
 
И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) моисей, во свидетелство им.

Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
 
Вшедшу же ему в капернаум, приступи к нему сотник, моля его

saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
 
и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.

And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
 
И глагола ему Иисус: аз пришед изцелю его.

The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
 
И отвещав сотник, рече (ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:

For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
 
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.

When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
 
Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по нем: аминь глаголю вам: ни во израили толики веры обретох.

And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
 
глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со авраамом и исааком и иаковом во Царствии небеснем:

But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
 
сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.

Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
 
И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.

Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
 
И пришед Иисус в дом петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,

So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served [a]them.
 
и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.

When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
 
Позде же бывшу, приведоша к нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:

that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: “He Himself took our infirmities And bore our sicknesses.”
 
да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: той недуги нашя прият и болезни понесе.

And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
 
Видев же Иисус многи народы окрест себе, повеле (учеником) ити на он пол.

Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
 
И приступль един книжник, рече ему: учителю, иду по тебе, аможе аще идеши.

And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
 
глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.

Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
 
Другий же от ученик его рече ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.

But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
 
Иисус же рече ему: гряди по мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.

Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
 
И влезшу ему в корабль, по нем идоша ученицы его.

And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
 
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше.

Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
 
И пришедше ученицы его возбудиша его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.

But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
 
И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.

So the men marveled, saying, [b]“Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
 
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его?

When He had come to the other side, to the country of the [c]Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
 
И пришедшу ему на он пол, в страну гергесинскую, сретоста его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.

And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
 
И се, возописта глаголюща: что нама и тебе, Иисусе Сыне Божий? пришел еси семо прежде времене мучити нас.

Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
 
Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.

So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, [d]permit us to go away into the herd of swine.”
 
Беси же моляху его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.

And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
 
И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.

Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
 
Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.

And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
 
И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешел от предел их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.