И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошёл от пределов их.
Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
И вот весь город вышел навстречу Иисусу, и едва Его увидели, упросили покинуть их округу.
Современный перевод РБО
И вот весь город вышел навстречу Иисусу. Увидев Его, они стали просить Его покинуть их края.
Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности.
Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. Когда люди увидели Его, они попросили, чтобы Он ушёл из их местности.
Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев, попросили Его уйти из тех мест.
Тогда весь город вышел посмотреть на Иисуса и, увидев, попросили Его уйти из тех мест.
И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их.
Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу, и увидев Его, попросили Его покинуть их местность.
И вот, все горожане вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их край.
Услышав это, весь город вышел навстречу Иисусу. Увидев его, они умоляли, чтобы он покинул их область.
И тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, повстречав Его, стали умолять Его, чтобы Он ушел из пределов земли их.
И тотчасъ весь городъ вышелъ навстрѣчу Іисусу; и, увидѣвъ Его, просили, чтобы Онъ отошелъ отъ предѣловъ ихъ.
И вот весь город вышел навстречу Иисусу, и когда Он показался, стали они просить Его оставить их края.
Жители города вышли навстречу Иисусу и стали просить Его, чтобы уходил.
и се вьсь градъ изиде. противу Иисусови. и видевъше И молишя. да бы прешълъ отъ пределъ ихъ.
И҆ сѐ, ве́сь гра́дъ и҆зы́де въ срѣ́тенїе і҆и҃сови: и҆ ви́дѣвше є҆го̀, моли́ша, ꙗ҆́кѡ дабы̀ преше́лъ ѿ предѣ̑лъ и҆́хъ.
И се весь град изы́де в сре́тение Иису́сови, и ви́девше Его́, моли́ша, я́ко дабы́ преше́л от преде́л их.