Matthew 8 глава

Matthew
New King James Version → Аверинцев: отдельные книги

 
 

When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
 
Когда же спустился Он с горы, многолюдные толпы шли за Ним.

And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
 
И вот прокаженный, приблизясь, кланяется Ему в ноги со словами: «Господин мой, если Ты хочешь, Ты можешь меня очистить!»

Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
 
Иисус, простерши руку, коснулся его со словами: «Хочу, очистись!» И тотчас же тот очистился от проказы.

And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
 
И говорит ему Иисус: «Смотри, никому не рассказывай, а пойди, покажись священнику и принеси жертву, какую велел Моисей, во свидетельство для всех».

Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
 
А когда вошел Он в Капернаум, подошел к Нему один центурион, прося о помощи и говоря:

saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
 
«Господин мой, у меня дома лежит мой слуга в параличе и страшно мучается».

And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
 
И говорит ему Иисус: «Так Я приду его исцелить».

The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
 
И центурион ответил Ему: «Господин мой, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров ко мне; но Ты только скажи слово, и мой слуга исцелится.

For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
 
"Я ведь сам человек подначальный, и у меня воины в подчинении. Говорю одному: "иди!" — и он уходит, а другому: "приходи!" — и он приходит, или тому же слуге: "сделай то и то!" — и он делает»."

When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
 
Услышав это, Иисус изумился и сказал тем, кто были с Ним: «Воистину говорю вам, такой веры Я не нашел ни у кого даже во Израиле.

And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
 
А потому говорю вам, что многие придут с востока и запада и возлягут на пиршестве с Авраамом, и Исааком, и Иаковом, в Царстве Небесном,

But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
 
а те, кому Царство было уготовано, извержены будут во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубовный».

Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
 
И сказал Иисус центуриону: «Иди, и да будет тебе, как ты уверовал». И его слуга исцелен был в тот же час.

Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
 
А придя в дом к Петру, увидел Иисус, что теща Петра лежит в сильном жару.

So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served [a]them.
 
И коснулся Он руки ее, и жар оставил ее; и она встала и занялась заботами о Нем.

When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
 
Когда же настал вечер, привели к Нему множество бесноватых, и Он изгнал бесов словом Своим и всех недужных уврачевал,

that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: “He Himself took our infirmities And bore our sicknesses.”
 
чтобы исполнилось сказанное через пророка Исаию, который говорит: «Немощи наши взял Он на Себя, и бремя недугов понес».

And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
 
А увидев вокруг себя толпу, Иисус велел переправляться на другой берег.

Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
 
И один книжник, приблизившись, сказал Ему: «Учитель, я пойду за Тобою, куда бы Ты ни направился».

And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
 
И говорит ему Иисус: «У лис есть норы, и у птиц небесных — гнезда, но Сыну Человеческому голову приклонить негде».

Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
 
А другой, из числа учеников Его, сказал Ему: «Господи, позволь, я оставлю [Тебя] и прежде схороню отца моего».

But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
 
Но Иисус говорит ему: «Следуй за Мной, и предоставь мертвым хоронить своих мертвых».

Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
 
И когда вошел Он в лодку, ученики Его последовали за Ним.

And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
 
И вот сделалась на море сильная буря, так что лодку заливало волнами; а Он спал.

Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
 
И они, приблизившись, разбудили Его, восклицая: «Господи, спаси! Погибаем!»

But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
 
И говорит Он им: «Что вы так боязливы, маловерные?» Затем, поднявшись, Он повелел ветрам и морю утихнуть, и сделалась тишина великая.

So the men marveled, saying, [b]“Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
 
А они дивились, переговариваясь: «Кто же Он, что и ветры, и море Ему послушны?»

When He had come to the other side, to the country of the [c]Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
 
А когда приплыл Он на другой берег, в окрестности Гадары, навстречу Ему вышли из могильных пещер двое бесноватых, которые были до того буйны, что по той дороге никто пройти не мог.

And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
 
И вот возопили они, вопрошая: «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? Уж не пришел ли Ты сюда, чтобы прежде срока мучить нас?»

Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
 
А в отдалении от них паслось большое стадо свиней.

So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, [d]permit us to go away into the herd of swine.”
 
И стали бесы просить Его, говоря: «Если Ты нас изгоняешь, отошли нас в это свиное стадо!»

And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
 
И Он сказал им: «Идите!» И они, выйдя, вселились в свиней, и вот ринулось все стадо с крутизны в море, и погибли они в водах.

Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
 
Те же, кто были при стаде, кинулись бежать, а придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
 
И вот весь город вышел навстречу Иисусу, и когда Он показался, стали они просить Его оставить их края.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.