Matthew 8 глава

Matthew
New American Standard Bible → Аверинцев: отдельные книги

 
 

When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
 
Когда же спустился Он с горы, многолюдные толпы шли за Ним.

And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
 
И вот прокаженный, приблизясь, кланяется Ему в ноги со словами: «Господин мой, если Ты хочешь, Ты можешь меня очистить!»

Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
 
Иисус, простерши руку, коснулся его со словами: «Хочу, очистись!» И тотчас же тот очистился от проказы.

And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
 
И говорит ему Иисус: «Смотри, никому не рассказывай, а пойди, покажись священнику и принеси жертву, какую велел Моисей, во свидетельство для всех».

And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
 
А когда вошел Он в Капернаум, подошел к Нему один центурион, прося о помощи и говоря:

and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”
 
«Господин мой, у меня дома лежит мой слуга в параличе и страшно мучается».

Jesus said to him, “I will come and heal him.”
 
И говорит ему Иисус: «Так Я приду его исцелить».

But the centurion said, “Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
 
И центурион ответил Ему: «Господин мой, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров ко мне; но Ты только скажи слово, и мой слуга исцелится.

“For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
 
"Я ведь сам человек подначальный, и у меня воины в подчинении. Говорю одному: "иди!" — и он уходит, а другому: "приходи!" — и он приходит, или тому же слуге: "сделай то и то!" — и он делает»."

Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
 
Услышав это, Иисус изумился и сказал тем, кто были с Ним: «Воистину говорю вам, такой веры Я не нашел ни у кого даже во Израиле.

“I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
 
А потому говорю вам, что многие придут с востока и запада и возлягут на пиршестве с Авраамом, и Исааком, и Иаковом, в Царстве Небесном,

but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
 
а те, кому Царство было уготовано, извержены будут во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубовный».

And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment.
 
И сказал Иисус центуриону: «Иди, и да будет тебе, как ты уверовал». И его слуга исцелен был в тот же час.

When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
 
А придя в дом к Петру, увидел Иисус, что теща Петра лежит в сильном жару.

He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
 
И коснулся Он руки ее, и жар оставил ее; и она встала и занялась заботами о Нем.

When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
 
Когда же настал вечер, привели к Нему множество бесноватых, и Он изгнал бесов словом Своим и всех недужных уврачевал,

This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED AWAY OUR DISEASES.”
 
чтобы исполнилось сказанное через пророка Исаию, который говорит: «Немощи наши взял Он на Себя, и бремя недугов понес».

Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
 
А увидев вокруг себя толпу, Иисус велел переправляться на другой берег.

Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
 
И один книжник, приблизившись, сказал Ему: «Учитель, я пойду за Тобою, куда бы Ты ни направился».

Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
 
И говорит ему Иисус: «У лис есть норы, и у птиц небесных — гнезда, но Сыну Человеческому голову приклонить негде».

Another of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
 
А другой, из числа учеников Его, сказал Ему: «Господи, позволь, я оставлю [Тебя] и прежде схороню отца моего».

But Jesus said to him, “Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”
 
Но Иисус говорит ему: «Следуй за Мной, и предоставь мертвым хоронить своих мертвых».

When He got into the boat, His disciples followed Him.
 
И когда вошел Он в лодку, ученики Его последовали за Ним.

And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
 
И вот сделалась на море сильная буря, так что лодку заливало волнами; а Он спал.

And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
 
И они, приблизившись, разбудили Его, восклицая: «Господи, спаси! Погибаем!»

He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
 
И говорит Он им: «Что вы так боязливы, маловерные?» Затем, поднявшись, Он повелел ветрам и морю утихнуть, и сделалась тишина великая.

The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
 
А они дивились, переговариваясь: «Кто же Он, что и ветры, и море Ему послушны?»

When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
 
А когда приплыл Он на другой берег, в окрестности Гадары, навстречу Ему вышли из могильных пещер двое бесноватых, которые были до того буйны, что по той дороге никто пройти не мог.

And they cried out, saying, “What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
 
И вот возопили они, вопрошая: «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? Уж не пришел ли Ты сюда, чтобы прежде срока мучить нас?»

Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
 
А в отдалении от них паслось большое стадо свиней.

The demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”
 
И стали бесы просить Его, говоря: «Если Ты нас изгоняешь, отошли нас в это свиное стадо!»

And He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
 
И Он сказал им: «Идите!» И они, выйдя, вселились в свиней, и вот ринулось все стадо с крутизны в море, и погибли они в водах.

The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
 
Те же, кто были при стаде, кинулись бежать, а придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.
 
И вот весь город вышел навстречу Иисусу, и когда Он показался, стали они просить Его оставить их края.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.