Matthew 8 глава

Matthew
English Standard Version → Аверинцев: отдельные книги

 
 

When he came down from the mountain, great crowds followed him.
 
Когда же спустился Он с горы, многолюдные толпы шли за Ним.

And behold, a lepera came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
 
И вот прокаженный, приблизясь, кланяется Ему в ноги со словами: «Господин мой, если Ты хочешь, Ты можешь меня очистить!»

And Jesusb stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
 
Иисус, простерши руку, коснулся его со словами: «Хочу, очистись!» И тотчас же тот очистился от проказы.

And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
 
И говорит ему Иисус: «Смотри, никому не рассказывай, а пойди, покажись священнику и принеси жертву, какую велел Моисей, во свидетельство для всех».

When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
 
А когда вошел Он в Капернаум, подошел к Нему один центурион, прося о помощи и говоря:

“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
 
«Господин мой, у меня дома лежит мой слуга в параличе и страшно мучается».

And he said to him, “I will come and heal him.”
 
И говорит ему Иисус: «Так Я приду его исцелить».

But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
 
И центурион ответил Ему: «Господин мой, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров ко мне; но Ты только скажи слово, и мой слуга исцелится.

For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,c ‘Do this,’ and he does it.”
 
"Я ведь сам человек подначальный, и у меня воины в подчинении. Говорю одному: "иди!" — и он уходит, а другому: "приходи!" — и он приходит, или тому же слуге: "сделай то и то!" — и он делает»."

When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israeld have I found such faith.
 
Услышав это, Иисус изумился и сказал тем, кто были с Ним: «Воистину говорю вам, такой веры Я не нашел ни у кого даже во Израиле.

I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
 
А потому говорю вам, что многие придут с востока и запада и возлягут на пиршестве с Авраамом, и Исааком, и Иаковом, в Царстве Небесном,

while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
 
а те, кому Царство было уготовано, извержены будут во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубовный».

And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
 
И сказал Иисус центуриону: «Иди, и да будет тебе, как ты уверовал». И его слуга исцелен был в тот же час.

And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
 
А придя в дом к Петру, увидел Иисус, что теща Петра лежит в сильном жару.

He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
 
И коснулся Он руки ее, и жар оставил ее; и она встала и занялась заботами о Нем.

That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
 
Когда же настал вечер, привели к Нему множество бесноватых, и Он изгнал бесов словом Своим и всех недужных уврачевал,

This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
 
чтобы исполнилось сказанное через пророка Исаию, который говорит: «Немощи наши взял Он на Себя, и бремя недугов понес».

Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
 
А увидев вокруг себя толпу, Иисус велел переправляться на другой берег.

And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
 
И один книжник, приблизившись, сказал Ему: «Учитель, я пойду за Тобою, куда бы Ты ни направился».

And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
 
И говорит ему Иисус: «У лис есть норы, и у птиц небесных — гнезда, но Сыну Человеческому голову приклонить негде».

Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
 
А другой, из числа учеников Его, сказал Ему: «Господи, позволь, я оставлю [Тебя] и прежде схороню отца моего».

And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
 
Но Иисус говорит ему: «Следуй за Мной, и предоставь мертвым хоронить своих мертвых».

And when he got into the boat, his disciples followed him.
 
И когда вошел Он в лодку, ученики Его последовали за Ним.

And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
 
И вот сделалась на море сильная буря, так что лодку заливало волнами; а Он спал.

And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
 
И они, приблизившись, разбудили Его, восклицая: «Господи, спаси! Погибаем!»

And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
 
И говорит Он им: «Что вы так боязливы, маловерные?» Затем, поднявшись, Он повелел ветрам и морю утихнуть, и сделалась тишина великая.

And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
 
А они дивились, переговариваясь: «Кто же Он, что и ветры, и море Ему послушны?»

And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,e two demon-possessedf men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
 
А когда приплыл Он на другой берег, в окрестности Гадары, навстречу Ему вышли из могильных пещер двое бесноватых, которые были до того буйны, что по той дороге никто пройти не мог.

And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
 
И вот возопили они, вопрошая: «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? Уж не пришел ли Ты сюда, чтобы прежде срока мучить нас?»

Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
 
А в отдалении от них паслось большое стадо свиней.

And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
 
И стали бесы просить Его, говоря: «Если Ты нас изгоняешь, отошли нас в это свиное стадо!»

And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
 
И Он сказал им: «Идите!» И они, выйдя, вселились в свиней, и вот ринулось все стадо с крутизны в море, и погибли они в водах.

The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
 
Те же, кто были при стаде, кинулись бежать, а придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
 
И вот весь город вышел навстречу Иисусу, и когда Он показался, стали они просить Его оставить их края.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.