Matthew 8 глава

Matthew
New International Version → Аверинцев: отдельные книги

 
 

When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
 
Когда же спустился Он с горы, многолюдные толпы шли за Ним.

A man with leprosya came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
 
И вот прокаженный, приблизясь, кланяется Ему в ноги со словами: «Господин мой, если Ты хочешь, Ты можешь меня очистить!»

Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
 
Иисус, простерши руку, коснулся его со словами: «Хочу, очистись!» И тотчас же тот очистился от проказы.

Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
 
И говорит ему Иисус: «Смотри, никому не рассказывай, а пойди, покажись священнику и принеси жертву, какую велел Моисей, во свидетельство для всех».

When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
 
А когда вошел Он в Капернаум, подошел к Нему один центурион, прося о помощи и говоря:

“Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
 
«Господин мой, у меня дома лежит мой слуга в параличе и страшно мучается».

Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”
 
И говорит ему Иисус: «Так Я приду его исцелить».

The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
 
И центурион ответил Ему: «Господин мой, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров ко мне; но Ты только скажи слово, и мой слуга исцелится.

For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
 
"Я ведь сам человек подначальный, и у меня воины в подчинении. Говорю одному: "иди!" — и он уходит, а другому: "приходи!" — и он приходит, или тому же слуге: "сделай то и то!" — и он делает»."

When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
 
Услышав это, Иисус изумился и сказал тем, кто были с Ним: «Воистину говорю вам, такой веры Я не нашел ни у кого даже во Израиле.

I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
 
А потому говорю вам, что многие придут с востока и запада и возлягут на пиршестве с Авраамом, и Исааком, и Иаковом, в Царстве Небесном,

But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
 
а те, кому Царство было уготовано, извержены будут во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубовный».

Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
 
И сказал Иисус центуриону: «Иди, и да будет тебе, как ты уверовал». И его слуга исцелен был в тот же час.

When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
 
А придя в дом к Петру, увидел Иисус, что теща Петра лежит в сильном жару.

He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
 
И коснулся Он руки ее, и жар оставил ее; и она встала и занялась заботами о Нем.

When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
 
Когда же настал вечер, привели к Нему множество бесноватых, и Он изгнал бесов словом Своим и всех недужных уврачевал,

This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took up our infirmities and bore our diseases.”b
 
чтобы исполнилось сказанное через пророка Исаию, который говорит: «Немощи наши взял Он на Себя, и бремя недугов понес».

When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
 
А увидев вокруг себя толпу, Иисус велел переправляться на другой берег.

Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
 
И один книжник, приблизившись, сказал Ему: «Учитель, я пойду за Тобою, куда бы Ты ни направился».

Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
 
И говорит ему Иисус: «У лис есть норы, и у птиц небесных — гнезда, но Сыну Человеческому голову приклонить негде».

Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
 
А другой, из числа учеников Его, сказал Ему: «Господи, позволь, я оставлю [Тебя] и прежде схороню отца моего».

But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
 
Но Иисус говорит ему: «Следуй за Мной, и предоставь мертвым хоронить своих мертвых».

Then he got into the boat and his disciples followed him.
 
И когда вошел Он в лодку, ученики Его последовали за Ним.

Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
 
И вот сделалась на море сильная буря, так что лодку заливало волнами; а Он спал.

The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
 
И они, приблизившись, разбудили Его, восклицая: «Господи, спаси! Погибаем!»

He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
 
И говорит Он им: «Что вы так боязливы, маловерные?» Затем, поднявшись, Он повелел ветрам и морю утихнуть, и сделалась тишина великая.

The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
 
А они дивились, переговариваясь: «Кто же Он, что и ветры, и море Ему послушны?»

When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes,c two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
 
А когда приплыл Он на другой берег, в окрестности Гадары, навстречу Ему вышли из могильных пещер двое бесноватых, которые были до того буйны, что по той дороге никто пройти не мог.

“What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
 
И вот возопили они, вопрошая: «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? Уж не пришел ли Ты сюда, чтобы прежде срока мучить нас?»

Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
 
А в отдалении от них паслось большое стадо свиней.

The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
 
И стали бесы просить Его, говоря: «Если Ты нас изгоняешь, отошли нас в это свиное стадо!»

He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
 
И Он сказал им: «Идите!» И они, выйдя, вселились в свиней, и вот ринулось все стадо с крутизны в море, и погибли они в водах.

Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
 
Те же, кто были при стаде, кинулись бежать, а придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
 
И вот весь город вышел навстречу Иисусу, и когда Он показался, стали они просить Его оставить их края.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.