Matthew 8 глава

Matthew
New International Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
 
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

A man with leprosya came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
 
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить».

Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
 
Иисус, простерев руку, коснулся его и сказал: «Хочу, очистись». И он тотчас очистился от проказы.

Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
 
И говорит ему Иисус: «Смотри, никому не рассказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им».

When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
 
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

“Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
 
«Господи! Слуга мой лежит дома парализованный и жестоко страдает».

Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”
 
Иисус говорит ему: «Я приду и исцелю его».

The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
 
Сотник же, отвечая, сказал: «Господи! Я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово — и выздоровеет слуга мой;

For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
 
ибо и я подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: „Пойди“, — и идет; и другому: „Приди“, — и приходит; и слуге моему: „Сделай то“, — и делает».

When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
 
Услышав это, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: «Истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
 
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
 
а сыны Царства извержены будут во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов».

Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
 
И сказал Иисус сотнику: «Иди, и, как ты веровал, да будет тебе». И выздоровел слуга его в тот час.

When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
 
Придя в дом Петра, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
 
и коснулся руки ее — и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
 
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took up our infirmities and bore our diseases.”b
 
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: «Он взял на Себя наши немощи и понес болезни».

When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
 
Увидев же вокруг Себя множество народа, Иисус велел ученикам отплыть на другую сторону.

Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
 
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: «Учитель! Я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел».

Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
 
И говорит ему Иисус: «Лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда, а Сын Человеческий не имеет где приклонить голову».

Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
 
Другой же из учеников Его сказал Ему: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».

But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
 
Но Иисус сказал ему: «Иди за Мной и предоставь мертвым погребать своих мертвецов».

Then he got into the boat and his disciples followed him.
 
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.

Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
 
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
 
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: «Господи! Спаси нас, погибаем».

He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
 
И говорит им: «Что вы так боязливы, маловерные?» Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
 
Люди же, удивляясь, говорили: «Кто Сей, что и ветры, и море повинуются Ему?»

When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes,c two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
 
И когда Он прибыл на другой берег, в страну гергесинскую, Его встретили двое бесноватых, вышедших из гробниц, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

“What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
 
И вот они закричали: «Что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас».

Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
 
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
 
И бесы просили Его: «Если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней».

He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
 
И Он сказал им: «Идите». И они, выйдя, пошли в стадо свиней. И вот всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
 
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.

Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
 
И вот весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, они просили, чтобы Он отошел от пределов их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.