Matthew 8 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
 
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
 
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить».

And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
 
Иисус, простерев руку, коснулся его и сказал: «Хочу, очистись». И он тотчас очистился от проказы.

And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
 
И говорит ему Иисус: «Смотри, никому не рассказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им».

And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
 
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
 
«Господи! Слуга мой лежит дома парализованный и жестоко страдает».

And Jesus says to him, I will come and heal him.
 
Иисус говорит ему: «Я приду и исцелю его».

And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
 
Сотник же, отвечая, сказал: «Господи! Я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово — и выздоровеет слуга мой;

For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
 
ибо и я подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: „Пойди“, — и идет; и другому: „Приди“, — и приходит; и слуге моему: „Сделай то“, — и делает».

And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
 
Услышав это, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: «Истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
 
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
 
а сыны Царства извержены будут во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов».

And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
 
И сказал Иисус сотнику: «Иди, и, как ты веровал, да будет тебе». И выздоровел слуга его в тот час.

And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
 
Придя в дом Петра, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
 
и коснулся руки ее — и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
 
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
 
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: «Он взял на Себя наши немощи и понес болезни».

And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
 
Увидев же вокруг Себя множество народа, Иисус велел ученикам отплыть на другую сторону.

And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
 
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: «Учитель! Я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел».

And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
 
И говорит ему Иисус: «Лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда, а Сын Человеческий не имеет где приклонить голову».

But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
 
Другой же из учеников Его сказал Ему: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».

But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
 
Но Иисус сказал ему: «Иди за Мной и предоставь мертвым погребать своих мертвецов».

And he went on board ship and his disciples followed him;
 
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.

and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
 
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
 
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: «Господи! Спаси нас, погибаем».

And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
 
И говорит им: «Что вы так боязливы, маловерные?» Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
 
Люди же, удивляясь, говорили: «Кто Сей, что и ветры, и море повинуются Ему?»

And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
 
И когда Он прибыл на другой берег, в страну гергесинскую, Его встретили двое бесноватых, вышедших из гробниц, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
 
И вот они закричали: «Что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас».

Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
 
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
 
И бесы просили Его: «Если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней».

And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
 
И Он сказал им: «Идите». И они, выйдя, пошли в стадо свиней. И вот всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
 
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.

And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
 
И вот весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, они просили, чтобы Он отошел от пределов их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.