Matthäus 8 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Als er aber von dem Berg herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen.
 
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

Und siehe, ein Aussätziger[1] kam heran und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
 
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить».

Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wurde sein Aussatz gereinigt.
 
Иисус, простерев руку, коснулся его и сказал: «Хочу, очистись». И он тотчас очистился от проказы.

Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemandem, sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und bring die Gabe dar, die Mose angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis!
 
И говорит ему Иисус: «Смотри, никому не рассказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им».

Als er aber nach Kapernaum hineinkam, trat ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat
 
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

und sprach: Herr, mein Diener liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
 
«Господи! Слуга мой лежит дома парализованный и жестоко страдает».

Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
 
Иисус говорит ему: «Я приду и исцелю его».

Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach trittst; aber sprich nur ein Wort, und mein Diener wird gesund werden.
 
Сотник же, отвечая, сказал: «Господи! Я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово — и выздоровеет слуга мой;

Denn auch ich bin ein Mensch unter Befehlsgewalt[2] und habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh hin!, und er geht; und zu einem anderen: Komm!, und er kommt; und zu meinem Knecht[3]: Tu dies!, und er tut es.
 
ибо и я подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: „Пойди“, — и идет; и другому: „Приди“, — и приходит; и слуге моему: „Сделай то“, — и делает».

Als aber Jesus es hörte, wunderte er sich und sprach zu denen, die nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei keinem in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.
 
Услышав это, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: «Истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

Ich sage euch aber, dass viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tisch liegen werden in dem Reich[4] der Himmel,
 
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

aber die Söhne des Reiches[5] werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.
 
а сыны Царства извержены будут во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов».

Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und der Diener wurde gesund in jener Stunde.
 
И сказал Иисус сотнику: «Иди, и, как ты веровал, да будет тебе». И выздоровел слуга его в тот час.

Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
 
Придя в дом Петра, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.
 
и коснулся руки ее — и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit ‹seinem› Wort, und er heilte alle Leidenden,
 
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet ist, der spricht: «Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten
 
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: «Он взял на Себя наши немощи и понес болезни».

Als aber Jesus eine Volksmenge[6] um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer wegzufahren.
 
Увидев же вокруг Себя множество народа, Иисус велел ученикам отплыть на другую сторону.

Und ein Schriftgelehrter kam heran und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst.
 
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: «Учитель! Я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел».

Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege.
 
И говорит ему Иисус: «Лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда, а Сын Человеческий не имеет где приклонить голову».

Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
 
Другой же из учеников Его сказал Ему: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».

Jesus aber spricht zu ihm: Folge mir nach, und lass die Toten ihre Toten begraben!
 
Но Иисус сказал ему: «Иди за Мной и предоставь мертвым погребать своих мертвецов».

Und als er in das Boot gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
 
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.

Und siehe, es erhob sich ein heftiger Sturm[7] auf dem See, so dass das Boot von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.
 
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

Und sie traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette ‹uns›, wir kommen um!
 
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: «Господи! Спаси нас, погибаем».

Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es entstand eine große Stille.
 
И говорит им: «Что вы так боязливы, маловерные?» Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

Die Menschen aber wunderten sich und sagten: Was für einer ist dieser, dass auch die Winde und der See ihm gehorchen?
 
Люди же, удивляясь, говорили: «Кто Сей, что и ветры, и море повинуются Ему?»

Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gadarener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen. ‹Sie waren› sehr bösartig, so dass niemand auf jenem Weg vorbeigehen konnte.
 
И когда Он прибыл на другой берег, в страну гергесинскую, Его встретили двое бесноватых, вышедших из гробниц, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

Und siehe, sie schrien und sagten: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu quälen?
 
И вот они закричали: «Что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас».

Es weidete aber fern von ihnen eine Herde von vielen Schweinen.
 
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine!
 
И бесы просили Его: «Если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней».

Und er sprach zu ihnen: Geht hin! Sie aber fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und siehe, die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer.
 
И Он сказал им: «Идите». И они, выйдя, пошли в стадо свиней. И вот всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.
 
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.

Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, dass er aus ihrem Gebiet weggehen möchte.
 
И вот весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, они просили, чтобы Он отошел от пределов их.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 84
2 [1] – »Aussatz« umfasste in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten, z. T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein.
4 ⓒ – Kap. 9,30; 12,16; 16,20; Mk 1,34
5 ⓔ – Lk 7,1-10; vgl. Joh 4,43-54
5 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 85
8 ⓖ – Ps 107,20
9 [2] – o. Macht, Vollmacht
9 [3] – w. Sklaven
10 ⓗ – Mk 6,6
10 ⓘ – Kap. 15,28
11 [4] – o. der Königsherrschaft
11 ⓙ – Jes 49,12; Lk 13,29
12 [5] – o. der Königsherrschaft
12 ⓚ – 2Petr 2,17
12 ⓛ – Kap. 13,42.50; 22,13; 24,51; 25,30; Lk 13,28
13 ⓜ – Kap. 9,29; 2Chr 20,20; Mk 9,23
13 ⓝ – Kap. 9,22; 15,28
14 ⓟ – 1Kor 9,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 87
16 ⓠ – Kap. 4,23.24; 17,18; Lk 4,35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 88
17 ⓡ – Jes 53,4
18 ⓢ – Lk 9,57-62
18 [6] – mit anderen Handschr.: eine große Volksmenge
18 ⓣ – Mk 4,35; Lk 8,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 89
20 ⓤ – 2Kor 8,9
22 ⓥ – Kap. 4,19
23 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 90
24 [7] – w. ein großes Beben
24 ⓨ – Kap. 14,24; Ps 107,25
25 ⓩ – Kap. 14,30; Ps 50,15
26 ⓐ – Kap. 6,30
26 ⓑ – Kap. 14,32; Ps 65,8; Ps 107,29
27 ⓒ – Ps 93,4
28 ⓓ – Mk 5,1-20; Lk 8,26-39
28 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 91
29 ⓕ – Mk 1,23; Apg 8,7
29 ⓖ – 1Kö 17,18; Joh 2,4
29 ⓗ – Mk 1,24; Lk 4,34
34 ⓘ – Hi 21,14
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.