Matthäus 27 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester[1] und Ältesten des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn zu Tode zu bringen.
 
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn dem Statthalter Pilatus[2].
 
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, dass er verurteilt wurde, reute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück
 
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

und sagte: Ich habe gesündigt, denn ich habe schuldloses Blut überliefert. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu!
 
говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». Они же сказали ему: «Что нам до того? Смотри сам».

Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.
 
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.

Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu werfen, weil es Blutgeld ist.
 
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: «Непозволительно положить их в сокровищницу храмовую, потому что это цена крови».

Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremden.
 
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника для погребения странников;

Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag.
 
поэтому и называется земля та землею крови до сего дня.

Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia geredet ist, der spricht: «Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, den man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels,
 
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «И взяли тридцать сребреников — цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, —

und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat
 
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».

Jesus aber wurde dem Statthalter vorgeführt. Und der Statthalter fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
 
Иисус же предстал перед правителем. И спросил Его правитель: «Ты — Царь иудейский?» Иисус сказал ему: «Ты говоришь».

Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
 
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie gegen dich vorbringen?
 
Тогда говорит Ему Пилат: «Не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?»

Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so dass der Statthalter sich sehr wunderte.
 
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

Zum Fest aber war der Statthalter gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, den sie verlangten.
 
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, mit Namen Barabbas[3].
 
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва.

Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, dass ich euch losgeben soll, Barabbas[4] oder Jesus, der Christus genannt wird?
 
Итак, когда собрались они, сказал им Пилат: «Кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?»

Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid überliefert hatten.
 
Ибо знал, что предали Его из зависти.

Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ‹ihm› sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten! Denn im Traum habe ich heute um seinetwillen viel gelitten.
 
Между тем как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: «Не делай ничего Праведнику Сему, потому что я ныне во сне много пострадала за Него».

Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmengen, dass sie den Barabbas forderten, Jesus aber umbrächten.
 
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, dass ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
 
Тогда правитель спросил их: «Кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?» Они сказали: «Варавву».

Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, der Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!
 
Пилат говорит им: «Что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?» Говорят ему все: «Да будет распят!»

Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien über die Maßen und sagten: Er werde gekreuzigt!
 
Правитель сказал: «Какое же зло сделал Он?» Но они еще сильнее кричали: «Да будет распят!»

Als aber Pilatus sah, dass er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blut dieses Gerechten[5]. Seht ihr zu!
 
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: «Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».

Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut ‹komme› über uns und über unsere Kinder!
 
И, отвечая, весь народ сказал: «Кровь Его на нас и на детях наших».

Dann gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, damit er gekreuzigt werde.
 
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Dann nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit in das Prätorium[6] und versammelten um ihn die ganze Schar[7];
 
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

und sie zogen ihn aus und legten ihm einen scharlachroten Mantel[8] um.
 
и, раздев Его, надели на Него багряницу;

Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und ‹gaben ihm› ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!
 
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: «Радуйся, Царь иудейский!»

Und sie spien ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
 
И плевали на Него, и, взяв трость, били Его по голове.

Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine ‹eigenen› Kleider an; und sie führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
 
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

Als sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann von Kyrene, mit Namen Simon; den zwangen sie, dass er sein Kreuz trage.
 
Выходя, они встретили одного киринейца по имени Симон; этого заставили нести крест Его.

Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,
 
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,

gaben sie ihm mit Galle vermischten Wein zu trinken; und als er davon gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
 
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
 
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

Und sie saßen und bewachten ihn dort.
 
и, сидя, стерегли Его там;

Und sie brachten oben über seinem Haupt seine Beschuldigungsschrift an: Dies ist Jesus, der König der Juden.
 
и поставили над головой Его надпись, означающую вину Его: «Это Иисус, Царь иудейский».

Dann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
 
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe
 
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst! Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuz!
 
и говоря: «Разрушающий храм и в три дня Созидающий! Спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста».

Ebenso aber spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
 
Подобно и первосвященники с книжниками, и старейшинами, и фарисеями, насмехаясь, говорили:

Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König, so steige er jetzt vom Kreuz herab, und wir werden an ihn glauben.
 
«Других спасал, а Себя Самого не может спасти! Если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn liebt[9]; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn.
 
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: „Я Божий Сын“».

Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
 
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

Aber von der sechsten Stunde[10] an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
 
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme auf und sagte: Eli, Eli, lemá sabachtháni? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
 
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! Лама савахфани?» — то есть: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?»

Als aber einige von den Umstehenden es hörten, sagten sie: Der ruft den Elia.
 
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: «Илию зовет Он».

Und sogleich lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.
 
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

Die Übrigen aber sagten: Halt, lasst uns sehen, ob Elia kommt, ihn zu retten!
 
а другие говорили: «Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его».

Jesus aber schrie wieder mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
 
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriss in zwei ‹Stücke›, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
 
И вот, завеса в храме разодралась надвое — сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

und die Grüfte öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt,
 
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли,

und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
 
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град, и явились многим.

Als aber der Hauptmann und die, die mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
 
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все происшедшее, устрашились весьма и говорили: «Воистину Он был Сын Божий».

Es sahen aber dort viele Frauen von weitem zu, die Jesus von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
 
Там также были и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

unter ihnen waren Maria Magdalena[11] und Maria, des Jakobus' und Josefs Mutter, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
 
между ними были Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathäa, mit Namen Josef, der selbst auch ein Jünger Jesu war.
 
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который также учился у Иисуса.

Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, ‹den Leib› zu übergeben.
 
Он, придя к Пилату, просил тело Иисуса. Тогда Пилат приказал отдать тело.

Und Josef nahm den Leib und wickelte ihn in ein reines Leinentuch
 
И, взяв тело, Иосиф обвил его чистой плащаницей

und legte ihn in seine neue Gruft, die er in den Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging weg.
 
и положил его в новой своей гробнице, которую высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гробницы, удалился.

Es waren aber dort Maria Magdalena und die andere Maria, die dem Grab gegenübersaßen.
 
Были же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гробницы.

Am nächsten Tag aber, der auf den Rüsttag[12] folgt, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus
 
На другой день, который следует за пятницей, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, dass jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich ‹wieder› auf.
 
и говорили: «Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: „После трех дней воскресну“.

So befiehl nun, dass das Grab gesichert werde bis zum dritten Tag, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferweckt worden. Und die letzte Verführung wird schlimmer sein als die erste.
 
Итак, прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: „Воскрес из мертвых“; и будет последний обман хуже первого».

Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht hin, sichert es, so gut ihr könnt!
 
Пилат сказал им: «Имеете стражу; пойдите охраняйте, как знаете».

Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
 
Они пошли, и поставили у гробницы стражу, и приложили к камню печать.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
1 ⓑ – Kap. 26,3.4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 334
2 [2] – Statthalter des röm. Kaisers in Judäa und Samaria (ca. 26—36 n. Chr.)
2 ⓒ – Kap. 20,19; Apg 13,28
3 ⓓ – Apg 1,16-19
3 ⓔ – Kap. 26,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 335
4 ⓕ – V. 24
5 ⓖ – 2Sam 17,23
9 ⓗ – Kap. 26,56
10 ⓘ – Sach 11,12.13; Jer 32,9
11 ⓚ – V. 29.37; Kap. 2,2
11 ⓛ – 1Tim 6,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
12 ⓜ – Kap. 26,63
14 ⓝ – Kap. 26,63
15 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 339
16 [3] – d. h. Sohn des Vaters; mehrere Handschr. haben hier: Jesus Barabbas
17 [4] – Mehrere Handschr. haben hier: Jesus den Barabbas
17 ⓠ – Kap. 1,16
19 ⓡ – Joh 19,13
19 ⓢ – Lk 23,47
20 ⓣ – Apg 13,28
22 ⓤ – Kap. 1,16
22 ⓥ – Kap. 20,19; 26,2
23 ⓦ – Lk 23,41; Joh 8,46
23 ⓧ – Kap. 20,19; 26,2
24 ⓨ – 5Mo 21,6.7
24 [5] – Mehrere alte Handschr. haben: dieses <Menschen>
24 ⓩ – Lk 23,47
24 ⓐ – V. 4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 341
26 ⓒ – Jes 50,6
26 ⓓ – Ps 94,21
27 [6] – So hieß der Palast eines Statthalters in den römischen Provinzen.
27 [7] – Gemeint ist »Kohorte«, eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann unter dem Befehl eines Obersten; vgl. Anm. zu Apg 21,31.
27 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 342
28 [8] – Solche Mäntel trugen die römischen Soldaten.
28 ⓖ – Lk 23,11
29 ⓗ – Ps 69,20
29 ⓘ – V. 11
30 ⓙ – Kap. 26,67
31 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 343
33 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 344
34 ⓝ – V. 48; Ps 69,22
35 ⓞ – Phil 2,8
35 ⓟ – Ps 22,19
37 ⓠ – V. 11
38 ⓡ – Jes 53,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 345
39 ⓢ – Ps 22,8; 109,25
40 ⓣ – Kap. 26,61
40 ⓤ – Kap. 4,3.6
41 ⓥ – Ps 69,21
42 ⓦ – Lk 23,2
43 ⓧ – Ps 3,2.3
43 [9] – w. will; o. Gefallen an ihm hat
43 ⓨ – Ps 22,9
43 ⓩ – Lk 22,70; Joh 10,36; 19,7
44 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 346
45 [10] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein, wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel dabei also immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
45 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 347
46 ⓓ – Hebr 5,7
46 ⓔ – Ps 22,2
48 ⓕ – V. 34
50 ⓖ – Hebr 5,7
51 ⓗ – 2Mo 26,31-33
51 ⓘ – 2Chr 3,14
51 ⓙ – Hebr 10,19.20
51 ⓚ – Kap. 28,2
53 ⓛ – Kap. 4,5
54 ⓜ – Kap. 14,33
55 ⓝ – Ps 38,12
55 ⓞ – Lk 8,2.3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 348
56 [11] – d. h. die aus Magdala (Ort in der Nähe des Sees Genezareth); so auch V. 61
56 ⓟ – Joh 19,25
57 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 350
60 ⓢ – Jes 53,9; Apg 13,29
60 ⓣ – Mk 16,4; Joh 11,38
61 ⓤ – Kap. 28,1
62 [12] – der Wochentag vor einem Sabbat oder Fest, in der Regel ein Freitag
62 ⓥ – Mk 15,42; Lk 23,54; Joh 19,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 351
63 ⓦ – Joh 7,12
63 ⓧ – Kap. 16,21
64 ⓨ – Kap. 28,13
66 ⓩ – Dan 6,18
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.