Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
Тогда Пилат отпустил им Варавву, а Иисуса отправил на бичевание и распятие.
Современный перевод РБО
Тогда Пилат освободил Бар-Аббу, а Иисуса велел бичевать, а потом распять на кресте.
И Пилат освободил Варавву для них, Иисуса же, подвергнув бичеванию, отдал на распятие.
Тогда Пилат отпустил им Варавву, а Иисуса, избив, приказал отвести на распятие.
Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие.
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.
Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие.
Тогда Пилат отпустил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Иисуса, подвергнув бичеванию, послал на распятие.
Тогда он отпустил Варавву, а Иисуса, после того, как его избили плетью, отдал на казнь.
Тогда он отпустил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и предать казни через распятие.
Тогда отпустилъ имъ Варавву; а Іисуса, бивъ, отдалъ на распятіе.
Тогда он отпустил им Варавву, а Христа отдал после бичевания распять на кресте.
Пилат отпустил Бар-Аббу, а Иисуса распорядился бить плетью и отдать на распятие.
тогда отъпусти имъ Варавву. Иисуса же бивъ. предасть да распьнуть
Тогда̀ ѿпꙋстѝ и҆̀мъ вара́ввꙋ: і҆и҃са же би́въ предадѐ (и҆̀мъ), да є҆го̀ про́пнꙋтъ.
Тогда́ отпусти́ им Вара́вву, Иису́са же бив предаде́ им, да Его́ про́пнут.