Matthew 27 глава

Matthew
New International Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
 
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
 
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
 
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
 
говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». Они же сказали ему: «Что нам до того? Смотри сам».

So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
 
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.

The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
 
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: «Непозволительно положить их в сокровищницу храмовую, потому что это цена крови».

So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
 
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника для погребения странников;

That is why it has been called the Field of Blood to this day.
 
поэтому и называется земля та землею крови до сего дня.

Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
 
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «И взяли тридцать сребреников — цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, —

and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”a
 
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».

Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
 
Иисус же предстал перед правителем. И спросил Его правитель: «Ты — Царь иудейский?» Иисус сказал ему: «Ты говоришь».

When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
 
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
 
Тогда говорит Ему Пилат: «Не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?»

But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.
 
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
 
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesusb Barabbas.
 
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва.

So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
 
Итак, когда собрались они, сказал им Пилат: «Кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?»

For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
 
Ибо знал, что предали Его из зависти.

While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
 
Между тем как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: «Не делай ничего Праведнику Сему, потому что я ныне во сне много пострадала за Него».

But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
 
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
 
Тогда правитель спросил их: «Кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?» Они сказали: «Варавву».

“What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
 
Пилат говорит им: «Что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?» Говорят ему все: «Да будет распят!»

“Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
 
Правитель сказал: «Какое же зло сделал Он?» Но они еще сильнее кричали: «Да будет распят!»

When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
 
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: «Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».

All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
 
И, отвечая, весь народ сказал: «Кровь Его на нас и на детях наших».

Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
 
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
 
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

They stripped him and put a scarlet robe on him,
 
и, раздев Его, надели на Него багряницу;

and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
 
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: «Радуйся, Царь иудейский!»

They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
 
И плевали на Него, и, взяв трость, били Его по голове.

After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
 
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
 
Выходя, они встретили одного киринейца по имени Симон; этого заставили нести крест Его.

They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
 
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,

There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
 
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
 
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

And sitting down, they kept watch over him there.
 
и, сидя, стерегли Его там;

Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
 
и поставили над головой Его надпись, означающую вину Его: «Это Иисус, Царь иудейский».

Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
 
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
 
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
 
и говоря: «Разрушающий храм и в три дня Созидающий! Спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста».

In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
 
Подобно и первосвященники с книжниками, и старейшинами, и фарисеями, насмехаясь, говорили:

“He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
 
«Других спасал, а Себя Самого не может спасти! Если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
 
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: „Я Божий Сын“».

In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
 
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
 
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,clemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).d
 
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! Лама савахфани?» — то есть: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?»

When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
 
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: «Илию зовет Он».

Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
 
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
 
а другие говорили: «Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его».

And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
 
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
 
И вот, завеса в храме разодралась надвое — сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
 
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли,

They came out of the tombs after Jesus’ resurrection ande went into the holy city and appeared to many people.
 
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град, и явились многим.

When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
 
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все происшедшее, устрашились весьма и говорили: «Воистину Он был Сын Божий».

Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
 
Там также были и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph,f and the mother of Zebedee’s sons.
 
между ними были Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
 
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который также учился у Иисуса.

Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
 
Он, придя к Пилату, просил тело Иисуса. Тогда Пилат приказал отдать тело.

Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
 
И, взяв тело, Иосиф обвил его чистой плащаницей

and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
 
и положил его в новой своей гробнице, которую высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гробницы, удалился.

Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
 
Были же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гробницы.

The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
 
На другой день, который следует за пятницей, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

“Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
 
и говорили: «Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: „После трех дней воскресну“.

So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
 
Итак, прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: „Воскрес из мертвых“; и будет последний обман хуже первого».

“Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
 
Пилат сказал им: «Имеете стражу; пойдите охраняйте, как знаете».

So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
 
Они пошли, и поставили у гробницы стражу, и приложили к камню печать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.