Matthaeus 27 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über JEsum, daß sie ihn töteten.
 
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

Und banden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
 
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
 
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
 
говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». Они же сказали ему: «Что нам до того? Смотри сам».

Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
 
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.

Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
 
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: «Непозволительно положить их в сокровищницу храмовую, потому что это цена крови».

Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
 
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника для погребения странников;

Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
 
поэтому и называется земля та землею крови до сего дня.

Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
 
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «И взяли тридцать сребреников — цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, —

und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HErr befohlen hat.
 
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».

JEsus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? JEsus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
 
Иисус же предстал перед правителем. И спросил Его правитель: «Ты — Царь иудейский?» Иисус сказал ему: «Ты говоришь».

Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
 
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
 
Тогда говорит Ему Пилат: «Не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?»

Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
 
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
 
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
 
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва.

Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder JEsus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
 
Итак, когда собрались они, сказал им Пилат: «Кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?»

Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
 
Ибо знал, что предали Его из зависти.

Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.
 
Между тем как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: «Не делай ничего Праведнику Сему, потому что я ныне во сне много пострадала за Него».

Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und JEsum umbrächten.
 
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
 
Тогда правитель спросил их: «Кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?» Они сказали: «Варавву».

Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit JEsu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
 
Пилат говорит им: «Что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?» Говорят ему все: «Да будет распят!»

Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
 
Правитель сказал: «Какое же зло сделал Он?» Но они еще сильнее кричали: «Да будет распят!»

Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!
 
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: «Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».

Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
 
И, отвечая, весь народ сказал: «Кровь Его на нас и на детях наших».

Da gab er ihnen Barabbas los; aber JEsum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.
 
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers JEsum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar.
 
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
 
и, раздев Его, надели на Него багряницу;

und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
 
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: «Радуйся, Царь иудейский!»

Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
 
И плевали на Него, и, взяв трость, били Его по голове.

Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
 
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
 
Выходя, они встретили одного киринейца по имени Симон; этого заставили нести крест Его.

Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte,
 
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,

gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
 
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
 
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

Und sie saßen allda und hüteten sein.
 
и, сидя, стерегли Его там;

Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist JEsus, der Juden König.
 
и поставили над головой Его надпись, означающую вину Его: «Это Иисус, Царь иудейский».

Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken.
 
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
 
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

und sprachen: Der du den Tempel GOttes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du GOttes Sohn, so steig herab vom Kreuz.
 
и говоря: «Разрушающий храм и в три дня Созидающий! Спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста».

Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
 
Подобно и первосвященники с книжниками, и старейшинами, и фарисеями, насмехаясь, говорили:

Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
 
«Других спасал, а Себя Самого не может спасти! Если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

Er hat GOtt vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin GOttes Sohn.
 
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: „Я Божий Сын“».

Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
 
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
 
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

Und um die neunte Stunde schrie JEsus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen?
 
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! Лама савахфани?» — то есть: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?»

Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
 
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: «Илию зовет Он».

Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
 
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!
 
а другие говорили: «Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его».

Aber JEsus schrie abermal laut und verschied.
 
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
 
И вот, завеса в храме разодралась надвое — сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen,
 
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли,

und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
 
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град, и явились многим.

Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten JEsum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist GOttes Sohn gewesen!
 
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все происшедшее, устрашились весьма и говорили: «Воистину Он был Сын Божий».

Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da JEsu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
 
Там также были и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
 
между ними были Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger JEsu war.
 
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который также учился у Иисуса.

Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib JEsu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
 
Он, придя к Пилату, просил тело Иисуса. Тогда Пилат приказал отдать тело.

Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand.
 
И, взяв тело, Иосиф обвил его чистой плащаницей

Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
 
и положил его в новой своей гробнице, которую высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гробницы, удалился.

Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
 
Были же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гробницы.

Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
 
На другой день, который следует за пятницей, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.
 
и говорили: «Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: „После трех дней воскресну“.

Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
 
Итак, прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: „Воскрес из мертвых“; и будет последний обман хуже первого».

Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
 
Пилат сказал им: «Имеете стражу; пойдите охраняйте, как знаете».

Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
 
Они пошли, и поставили у гробницы стражу, и приложили к камню печать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.