Matthew 27 глава

Matthew
English Standard Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
 
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
 
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

Then when Judas, his betrayer, saw that Jesusa was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
 
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
 
говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». Они же сказали ему: «Что нам до того? Смотри сам».

And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
 
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.

But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
 
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: «Непозволительно положить их в сокровищницу храмовую, потому что это цена крови».

So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
 
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника для погребения странников;

Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
 
поэтому и называется земля та землею крови до сего дня.

Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
 
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «И взяли тридцать сребреников — цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, —

and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
 
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».

Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
 
Иисус же предстал перед правителем. И спросил Его правитель: «Ты — Царь иудейский?» Иисус сказал ему: «Ты говоришь».

But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
 
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
 
Тогда говорит Ему Пилат: «Не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?»

But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
 
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
 
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
 
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва.

So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
 
Итак, когда собрались они, сказал им Пилат: «Кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?»

For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
 
Ибо знал, что предали Его из зависти.

Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
 
Между тем как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: «Не делай ничего Праведнику Сему, потому что я ныне во сне много пострадала за Него».

Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
 
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
 
Тогда правитель спросил их: «Кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?» Они сказали: «Варавву».

Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
 
Пилат говорит им: «Что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?» Говорят ему все: «Да будет распят!»

And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
 
Правитель сказал: «Какое же зло сделал Он?» Но они еще сильнее кричали: «Да будет распят!»

So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood;b see to it yourselves.”
 
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: «Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».

And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
 
И, отвечая, весь народ сказал: «Кровь Его на нас и на детях наших».

Then he released for them Barabbas, and having scourgedc Jesus, delivered him to be crucified.
 
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters,d and they gathered the whole battalione before him.
 
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

And they stripped him and put a scarlet robe on him,
 
и, раздев Его, надели на Него багряницу;

and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
 
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: «Радуйся, Царь иудейский!»

And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
 
И плевали на Него, и, взяв трость, били Его по голове.

And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
 
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
 
Выходя, они встретили одного киринейца по имени Симон; этого заставили нести крест Его.

And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
 
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,

they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
 
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
 
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

Then they sat down and kept watch over him there.
 
и, сидя, стерегли Его там;

And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
 
и поставили над головой Его надпись, означающую вину Его: «Это Иисус, Царь иудейский».

Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
 
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

And those who passed by derided him, wagging their heads
 
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
 
и говоря: «Разрушающий храм и в три дня Созидающий! Спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста».

So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
 
Подобно и первосвященники с книжниками, и старейшинами, и фарисеями, насмехаясь, говорили:

“He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
 
«Других спасал, а Себя Самого не может спасти! Если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
 
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: „Я Божий Сын“».

And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
 
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

Now from the sixth hourf there was darkness over all the landg until the ninth hour.h
 
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
 
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! Лама савахфани?» — то есть: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?»

And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
 
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: «Илию зовет Он».

And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
 
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
 
а другие говорили: «Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его».

And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
 
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
 
И вот, завеса в храме разодралась надвое — сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
 
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли,

and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
 
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град, и явились многим.

When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Soni of God!”
 
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все происшедшее, устрашились весьма и говорили: «Воистину Он был Сын Божий».

There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
 
Там также были и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
 
между ними были Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
 
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который также учился у Иисуса.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
 
Он, придя к Пилату, просил тело Иисуса. Тогда Пилат приказал отдать тело.

And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
 
И, взяв тело, Иосиф обвил его чистой плащаницей

and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
 
и положил его в новой своей гробнице, которую высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гробницы, удалился.

Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
 
Были же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гробницы.

The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
 
На другой день, который следует за пятницей, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
 
и говорили: «Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: „После трех дней воскресну“.

Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
 
Итак, прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: „Воскрес из мертвых“; и будет последний обман хуже первого».

Pilate said to them, “You have a guardj of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
 
Пилат сказал им: «Имеете стражу; пойдите охраняйте, как знаете».

So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
 
Они пошли, и поставили у гробницы стражу, и приложили к камню печать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.