Matthew 27 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
 
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
 
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
 
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
 
говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». Они же сказали ему: «Что нам до того? Смотри сам».

And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
 
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.

And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
 
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: «Непозволительно положить их в сокровищницу храмовую, потому что это цена крови».

And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
 
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника для погребения странников;

Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
 
поэтому и называется земля та землею крови до сего дня.

Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
 
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «И взяли тридцать сребреников — цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, —

and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
 
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».

But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
 
Иисус же предстал перед правителем. И спросил Его правитель: «Ты — Царь иудейский?» Иисус сказал ему: «Ты говоришь».

And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
 
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
 
Тогда говорит Ему Пилат: «Не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?»

And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
 
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
 
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
 
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва.

They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
 
Итак, когда собрались они, сказал им Пилат: «Кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?»

For he knew that they had delivered him up through envy.
 
Ибо знал, что предали Его из зависти.

But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
 
Между тем как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: «Не делай ничего Праведнику Сему, потому что я ныне во сне много пострадала за Него».

But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
 
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
 
Тогда правитель спросил их: «Кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?» Они сказали: «Варавву».

Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
 
Пилат говорит им: «Что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?» Говорят ему все: «Да будет распят!»

And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
 
Правитель сказал: «Какое же зло сделал Он?» Но они еще сильнее кричали: «Да будет распят!»

And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
 
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: «Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».

And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
 
И, отвечая, весь народ сказал: «Кровь Его на нас и на детях наших».

Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
 
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
 
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
 
и, раздев Его, надели на Него багряницу;

and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
 
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: «Радуйся, Царь иудейский!»

And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
 
И плевали на Него, и, взяв трость, били Его по голове.

And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
 
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
 
Выходя, они встретили одного киринейца по имени Симон; этого заставили нести крест Его.

And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
 
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,

they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
 
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
 
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

And sitting down, they kept guard over him there.
 
и, сидя, стерегли Его там;

And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
 
и поставили над головой Его надпись, означающую вину Его: «Это Иисус, Царь иудейский».

Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
 
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

But the passers-by reviled him, shaking their heads
 
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
 
и говоря: «Разрушающий храм и в три дня Созидающий! Спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста».

[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
 
Подобно и первосвященники с книжниками, и старейшинами, и фарисеями, насмехаясь, говорили:

He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
 
«Других спасал, а Себя Самого не может спасти! Если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
 
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: „Я Божий Сын“».

And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
 
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
 
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
 
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! Лама савахфани?» — то есть: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?»

And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
 
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: «Илию зовет Он».

And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
 
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
 
а другие говорили: «Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его».

And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
 
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
 
И вот, завеса в храме разодралась надвое — сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
 
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли,

and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
 
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град, и явились многим.

But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
 
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все происшедшее, устрашились весьма и говорили: «Воистину Он был Сын Божий».

And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
 
Там также были и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
 
между ними были Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
 
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который также учился у Иисуса.

He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
 
Он, придя к Пилату, просил тело Иисуса. Тогда Пилат приказал отдать тело.

And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
 
И, взяв тело, Иосиф обвил его чистой плащаницей

and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
 
и положил его в новой своей гробнице, которую высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гробницы, удалился.

But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
 
Были же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гробницы.

Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
 
На другой день, который следует за пятницей, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
 
и говорили: «Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: „После трех дней воскресну“.

Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
 
Итак, прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: „Воскрес из мертвых“; и будет последний обман хуже первого».

And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
 
Пилат сказал им: «Имеете стражу; пойдите охраняйте, как знаете».

And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
 
Они пошли, и поставили у гробницы стражу, и приложили к камню печать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.