Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
Было там много женщин, которые наблюдали издали — те, кто еще в Галилее следовали за Иисусом и служили Ему.
Современный перевод РБО
Было там много и женщин, смотревших издали. Они сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем.
Смотрели на это на всё и женщины, которые сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем. (Они держались поодаль.)
Также многие женщины, которые пришли за Иисусом из Галилеи и служили Ему, были там и наблюдали издали.
За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Там присутствовало много женщин, которые издали наблюдали за всем происходящим. Они шли за Иисусом из самой Галилеи и помогали Ему.
Было там и много женщин, глядевших издали. Они сопровождали Иисуса от самой Галилеи и прислуживали Ему.
Там находилось много женщин, наблюдавших издали. Они следовали с Иисусом из Галилеи, помогая ему.
Были там также и женщины, смотревшие издали, многие из которых следовали за Иисусом от самой Галилеи, служа Ему.
Тамъ были также, и смотрѣли издали многія женщины, которыя послѣдовали за Іисусомъ изъ Галилеи, служа Ему.
И было там много женщин, смотревших издали; это были те, которые ходили за Иисусом от Галилеи, служа Ему.
За всем этим издали наблюдали женщины, — те, что, прислуживая Иисусу, шли за Ним большой толпой из Галилеи, —
беаху же ту женымногы. издалече зьрящя. яже идошя по Иисусе. отъ Галилея. служящя Ему.
Бѧ́хꙋ же тꙋ̀ и҆ жєны̀ мнѡ́ги и҆здале́ча зрѧ́щѧ, ꙗ҆̀же и҆до́ша по і҆и҃сѣ ѿ галїле́и, слꙋжа́щѧ є҆мꙋ̀:
Бя́ху же ту и жены́ мно́ги издале́ча зря́ще, я́же идо́ша по Иису́се от Галиле́и, служа́ще Ему́.