Matthäus 27 глава

Matthäus
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
 
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

Und sie banden ihn, führten ihn ab und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
 
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

Als nun Judas, der ihn verraten hatte, sah, daß er verurteilt war, reute es ihn; und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück
 
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu!
 
говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». Они же сказали ему: «Что нам до того? Смотри сам».

Da warf er die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
 
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.

Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Wir dürfen sie nicht in den Gotteskasten legen, weil es Blutgeld ist.
 
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: «Непозволительно положить их в сокровищницу храмовую, потому что это цена крови».

Nachdem sie aber Rat gehalten, kauften sie dafür den Acker des Töpfers, als Begräbnisstätte für die Fremdlinge.
 
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника для погребения странников;

Daher wird jener Acker Blutacker genannt bis auf den heutigen Tag.
 
поэтому и называется земля та землею крови до сего дня.

Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia gesagt ist, welcher spricht: «Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Wert des Geschätzten, den sie geschätzt hatten, von den Kindern Israel
 
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «И взяли тридцать сребреников — цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, —

und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.»
 
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».

Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus sprach zu ihm: Du sagst es!
 
Иисус же предстал перед правителем. И спросил Его правитель: «Ты — Царь иудейский?» Иисус сказал ему: «Ты говоришь».

Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts.
 
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen?
 
Тогда говорит Ему Пилат: «Не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?»

Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte.
 
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

Aber auf das Fest pflegte der Landpfleger dem Volke einen Gefangenen freizugeben, welchen sie wollten.
 
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas.
 
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва.

Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch freilasse, Barabbas oder Jesus, den man Christus nennt?
 
Итак, когда собрались они, сказал им Пилат: «Кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?»

Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
 
Ибо знал, что предали Его из зависти.

Als er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute im Traume seinetwegen viel gelitten!
 
Между тем как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: «Не делай ничего Праведнику Сему, потому что я ныне во сне много пострадала за Него».

Aber die Hohenpriester und die Ältesten beredeten die Volksmenge, den Barabbas zu erbitten, Jesus aber umbringen zu lassen.
 
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, daß ich euch frei lasse? Sie sprachen: Den Barabbas!
 
Тогда правитель спросил их: «Кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?» Они сказали: «Варавву».

Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn!
 
Пилат говорит им: «Что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?» Говорят ему все: «Да будет распят!»

Da sagte der Landpfleger: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
 
Правитель сказал: «Какое же зло сделал Он?» Но они еще сильнее кричали: «Да будет распят!»

Als nun Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern daß vielmehr ein Aufruhr entstand, nahm er Wasser und wusch sich vor dem Volk die Hände und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!
 
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: «Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».

Und alles Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
 
И, отвечая, весь народ сказал: «Кровь Его на нас и на детях наших».

Da gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.
 
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Amthaus und versammelten die ganze Rotte um ihn.
 
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um
 
и, раздев Его, надели на Него багряницу;

und flochten eine Krone von Dornen, setzten sie auf sein Haupt, gaben ihm ein Rohr in die rechte Hand und beugten vor ihm die Knie, verspotteten ihn und sprachen: Sei gegrüßt, König der Juden!
 
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: «Радуйся, Царь иудейский!»

Dann spieen sie ihn an und nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
 
И плевали на Него, и, взяв трость, били Его по голове.

Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und legten ihm seine Kleider an, und dann führten sie ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
 
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

Als sie aber hinauszogen, fanden sie einen Mann von Kyrene, namens Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
 
Выходя, они встретили одного киринейца по имени Симон; этого заставили нести крест Его.

Und als sie an den Ort kamen, den man Golgatha nennt, das heißt Schädelstätte,
 
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,

gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er es gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
 
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.»
 
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

Und sie saßen daselbst und hüteten ihn.
 
и, сидя, стерегли Его там;

Und sie befestigten über seinem Haupte die Inschrift seiner Schuld: Dies ist Jesus, der König der Juden.
 
и поставили над головой Его надпись, означающую вину Его: «Это Иисус, Царь иудейский».

Dann wurden mit ihm zwei Räuber gekreuzigt, einer zur Rechten, der andere zur Linken.
 
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

Die aber vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten die Köpfe
 
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab!
 
и говоря: «Разрушающий храм и в три дня Созидающий! Спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста».

Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
 
Подобно и первосвященники с книжниками, и старейшинами, и фарисеями, насмехаясь, говорили:

Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben!
 
«Других спасал, а Себя Самого не может спасти! Если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn!
 
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: „Я Божий Сын“».

Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
 
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
 
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
 
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! Лама савахфани?» — то есть: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?»

Etliche der Anwesenden, als sie es hörten, sprachen nun: Der ruft den Elia!
 
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: «Илию зовет Он».

Und alsbald lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.
 
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

Die Übrigen aber sprachen: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten!
 
а другие говорили: «Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его».

Jesus aber schrie abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
 
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, und die Erde erbebte, und die Felsen spalteten sich.
 
И вот, завеса в храме разодралась надвое — сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

Und die Gräber öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen standen auf
 
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли,

und gingen aus den Gräbern hervor nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
 
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град, и явились многим.

Als aber der Hauptmann und die, welche mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und was da geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
 
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все происшедшее, устрашились весьма и говорили: «Воистину Он был Сын Божий».

Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
 
Там также были и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

unter ihnen waren Maria Magdalena, und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
 
между ними были Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.
 
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который также учился у Иисуса.

Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß er ihm gegeben werde.
 
Он, придя к Пилату, просил тело Иисуса. Тогда Пилат приказал отдать тело.

Und Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
 
И, взяв тело, Иосиф обвил его чистой плащаницей

und legte ihn in seine neue Gruft, welche er im Felsen hatte aushauen lassen; und er wälzte einen großen Stein vor die Tür der Gruft und ging davon.
 
и положил его в новой своей гробнице, которую высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гробницы, удалился.

Es waren aber daselbst Maria Magdalena und die andere Maria, die saßen dem Grabe gegenüber.
 
Были же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гробницы.

Am andern Tage nun, welcher auf den Rüsttag folgt, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus
 
На другой день, который следует за пятницей, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.
 
и говорили: «Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: „После трех дней воскресну“.

So befiehl nun, daß das Grab sicher bewacht werde bis zum dritten Tag, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und zum Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden, und der letzte Betrug ärger werde als der erste.
 
Итак, прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: „Воскрес из мертвых“; и будет последний обман хуже первого».

Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben! Gehet hin und bewacht es, so gut ihr könnt!
 
Пилат сказал им: «Имеете стражу; пойдите охраняйте, как знаете».

Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.
 
Они пошли, и поставили у гробницы стражу, и приложили к камню печать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.